15.04.2017 18:54
Без обмежень
39 views
Rating 0 | 0 users
 © Іван Петришин

ЧИСТІ ПЕРЛИНИ ВСЕСВІТНЬОГО ХРИСТИЯНСТВА

ІСТОРИЧНА КАТОЛИЦЬКА ПОЕЗІЯ

духовна поезія віків

Моїй Матері Марії

ІСТОРИЧНА КАТОЛИЦьКА ПОЕЗІЯ:

І. АУРЕЛІУС КЛЕМЕНС ПРУДЕНЦІУС:

" СВЯТІ НЕВИННІ"

радійте, усі ніжні мученики-квіти, 

чиї нечисленнії пелюстки ще не розкрились, 

коли Христовий людолов зрізав їх стебельця, 

як буревії, ламав ружі, що мало ще прожили.

(Томас Волш, Католицька Антологія " Чудова Світова Католицька Поезія". - Нью Йорк: Зе МекМіллен Компані, 1942. - 584 сс., С. 14.)

переклад з англійської- Івана Петришина


II. ПАПІРУС ОКСИРИНХУС

(третє сторіччя)

про світло світанку, хай ніхто не мовчить, 

ні нехай ясні зорі не бажають похвал, 

хай джерела всіх рік підіймають свій спів

Отцю, Сину і Духу Святому.

тож, нехай усі влади землі кричать вголос: "Амінь. Амінь", 

Міць і честь, слава і похвала- Богу, 

Єдиному Даючому всього, що добрим є. "Амінь. Амінь"

(с. 20)

переклад з англійської- Івана Петришина



III. СИНЕЗІУС ( 378-430)

а, що таке сила й краса?

запаси золота й слава?

а, що таке кесаря ница честь, 

коли думці Бога- прослава?

хай інші летять в колісницях, 

хай інші розгинають підкови, 

хай інші збивають багатства, 

й хвалять багатства в розмовах;

нехай я іду непомітним

через життя, без уваги, 

незнаний, непомітний для інших, 

у Бозі повний відваги!

(з перекладу з грецької Томаса Волша, переклад на українську- Івана Петришина)

с. 20




IV. БЛОССІМУС ЕМІЛІУС ДРАКОНЦІУС ( П`яте Сторіччя)

ПТАХИ

коли разом вони співають

милозвучно і ніжно-ласкаво, 

прославляючи Творця, 

вони достойні

Його Правиці слави.

(переклад з латини Томаса Волша; переклад на українську- Івана Петришина)




V. ЦЕЛІУС СЕДУЛІУС, (П`яте сторіччя)


тепер, Каанський край диво нове зоріє, 

коли Він приходить, вода червоніє, 

так змінена Ним Його Божою міццю, 

вода вином чистим й червоним зориться.


(с. 21)

(переклад з латини - Г.Т. Генрі; переклад на українську- Івана Петришина)



VI. СВЯТИЙ ХРЕСТ

(невідомий автор)

стійкий Хресте, між усіх інших, 

найдорожче древо в світі, 

гілок не бажаю інших, 

не бажаю інших квітів, 

найдорожче ти й найбільше.

солодкими будуть хай цвяхи, 

солодким хай буде древо, 

хай буде солодким тягар у печалі, 

який на Tебе грішні поклали.


с. 113

(переклад із Старо-Анґлійської; переклад на українську- Івана Петришина)


USA April 2017 _ Томас Волш, Католицька Антологія " Чудова Світова Католицька Поезія". - Нью Йорк: Зе МекМіллен Компані, 1942. - 584 сс., С. 14. (англійською мовою)

USA April 2017



Близькі за тематикою матеріали читати в розділі Переспів, Про життя, Про душу, Про добро, Про Бога

Пропонуємо ознайомитися з наступною публікацією автора «Давня Римська Поезія (Слова із віків далеких) / Луцій Анней Сенека, Ілюзія | Іван Петришин 18». Якщо Ви пропустили, до Вашої уваги попередня публікація «Давня Мудрість. Платон :Крітон або "Про Обов`язок, Етика" / Політика та суспільство | Іван Петришин 18». Ще більше Ви зможете прочитати на персональній сторінці автора Іван Петришин.

Томас Волш, Католицька Антологія " Чудова Світова Католицька Поезія". - Нью Йорк: Зе МекМіллен Компані, 1942. - 584 сс., С. 14.
(англійською мовою)


Сподобалось? Чудово? Класно? Корисно? Нецікаво та посередньо?



Можливо Вас зацікавить:

Обговорення

Візьміть участь в обговоренні твору

Мене звати: 
Закріплений коментар
Коментар відвідувача стає доступним для ознайомлення лише з дозволу Редактора

Публікації автора Іван Петришин

Літературні авторські твори, вірші, проза на теми: кохання, любов, життя тощо