03.05.2017 07:01
для всіх
265
    
  5 | 5  
 © Тетяна Чорновіл

Вірші?.

Вірші?.

з рубрики / циклу «ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. Злотії гори»

Переклад вірша Варлама Шаламова
«Стихи? Какие же стихи…»,
«Златые горы»

Вірші? Які ж віршів рядки

Придатні для такого діла?

Хіба з чернетками думки

Сховаю в пазуху, до тіла?


Як тугу стишити мені, 

Звести в пейзажі ріки й гори, 

Де взяти слово без брехні, 

Щоб не виходило з покори?


Чи зміг би хто, як я, знести

Весь біль самотності світанку?

Хто, не набравши в рот води, 

Не поплатився б до останку?


_


Стихи? Какие же стихи

Годятся для такого дела, 

И где хранить черновики, 

За пазухой, на голом теле?


Какой тоске отдать черед, 

Каким пейзажам предпочтенье, 

Какое слово не солжет, 

Не выйдет из повиновенья?


И кто же так, как я, поймет

Все одиночество рассвета, 

Кто в рот воды не наберет

И не поплатится за это?

Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
 09.05.2017 11:28  Георгій Грищенко => © 

Чудово. Я читаю вперше пІсля запалення легенІи.

 08.05.2017 00:57  Серго Сокольник => © 

Ви гарно перекладаєте, Таню) Скажіть будь ласка, не знаєте, куди Георгій запропав? Аж сумно) Він світла людина)

 04.05.2017 01:30  Борис Костинський => © 

Чудовий переклад! Боже мій, скільки драматизму в тім, що Варламу Шаламову не було куди сховати його твори! Комуна вбивала не тільки фізично, але, перш за все, духовно!

 03.05.2017 11:39  Віктор Насипаний => © 

Класно!

 03.05.2017 09:06  Ковальчук Богдан Оле... => © 

Хороший вірш, причому в обох мовних іпостасях. Тверда п`ять! Дуже сподобалося.

 03.05.2017 07:56  Каранда Галина => © 

йому, певно, вірші були єдиним порятунком... та і з ним треба було ховатися... відчувся вірш.