20.05.2017 06:29
З дозволу батьків18+
40 views
Rating 0 | 0 users
 © Іван Петришин

Ґійом Дюфе: прокиньмось, прокиньмось, коханці

ДАВНЯ ФРАНЦУЗьКА ПОЕЗІЯ

Ґійом Дюфе


прокиньмось, прокиньмось, коханці, 

ходімо до лісу квітки збирати, 

і кожен повинен віріле заспівати, 

своїй обраниці, щоб звеселилась yранці.

(РОНДО НА ДВОХ):

усі ходімо в трави травня!


переклад з французької - Івана Петришина


//www3.cpdl.org/wiki/index.php/Resvelons_nous_(Guillaume_Dufa



USA 19.05.2017



Близькі за тематикою матеріали читати в розділі Любовний вірш, Для вчителів, Про людину, Про любов, Про кохання

Пропонуємо ознайомитися з наступною публікацією автора «Дер Вільде Алеґзандер: `Убий мене` (Давньо-німецька поезія.) / Переспів | Іван Петришин». Якщо Ви пропустили, до Вашої уваги попередня публікація «Ґійом Дюфе (Давня французька поезія) / Філософський вірш | Іван Петришин 18». Ще більше Ви зможете прочитати на персональній сторінці автора Іван Петришин.


Сподобалось? Чудово? Класно? Корисно? Нецікаво та посередньо?



Можливо Вас зацікавить:

Обговорення

Візьміть участь в обговоренні твору

Мене звати: 
Закріплений коментар
Коментар відвідувача стає доступним для ознайомлення лише з дозволу Редактора

Публікації автора Іван Петришин

Літературні авторські твори, вірші, проза на теми: кохання, любов, життя тощо