21.05.2017 03:16
для всіх
110
    
  1 | 1  
 © Іван Петришин

Дер Вільде Алеґзандер: `Убий мене`

ДАВНьО-НІМЕЦьКА ПОЕЗІЯ.
моєму першому професорові німецької мови

ДАВНьО-НІМЕЦьКА ПОЕЗІЯ.



ДЕР ВІЛьДЕ АЛЕКСАНДЕР `Убий мене`


"Убий мене, й нехай вони живуть!"

"Ні! - викрикнула Моя Пані, 

хто йде за мною в путь, 

має віддати все: і душу, й серце, й почуття останні.

свою печать гарячу маю поставить вам, 

бо, якби ні, не звалася б я Пані, 

коли б безболісно вам волю дала, 

тим, хто себе пізнав в коханні.

якби ж то рік був, наче день, 

коли з тобою ми зустрілись, 

тоді, могли б ми змінить, певне, 

все одним махом зразу, милий.

однак, як і раніше, нічого не лишається мені, людині, 

на тій землі- лиш смуток і печаль, без дива, 

тепер, коли всі радісні й щасливі, 

рік рівний буде одній днині.


переклад з німецької- Івана Петришина


//www.minnesang.com/Saenger/alexander.html



20.05.2017

Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
 21.05.2017 03:28  Серго Сокольник => © 

Сподобалось