31.05.2017 05:59
Без обмежень
75 views
Rating 5 | 1 users
 © Тетяна Чорновіл

Тільки те, що з болю скресне

Переклад вірша Варлама Шаламова «Видишь – дрогнули чернила», «Златые горы»

Бач – чорнило в слові б’ється, 

Зникли сни між хмарних нив.

Значить місяць в пульсі серця

Щастя крапельку зронив.


І з могутніх, марновірних

Шанувань людських основ, 

Що в палких ударах мірних

Жорстко з жил ятряться знов, 


Тільки те, що з болю скресне

Я в цю мить в руках держу.

Все земне і все небесне

Міцно буквами в’яжу.


_


Видишь — дрогнули чернила, 

Значит, нынче не до сна.

Это — с неба уронила

Счастья капельку луна.


И в могучем, суеверном

Обожанье тех начал, 

Что стучат уставом мерным

В жестких жилах по ночам.


Только самое больное

Я в руках сейчас держу.

Все земное, все дневное

Крепко буквами вяжу.

Близькі за тематикою матеріали читати в розділі Ліричний вірш, Про літературу, Про душу, Про людину

Пропонуємо ознайомитися з наступною публікацією автора «Ірисовий блюз / Любовний вірш | Тетяна Чорновіл». Якщо Ви пропустили, до Вашої уваги попередня публікація «Там, де трави в імлі... / Ліричний вірш | Тетяна Чорновіл». Ще більше Ви зможете прочитати на персональній сторінці автора Тетяна Чорновіл.


Сподобалось? Чудово? Класно? Корисно? Нецікаво та посередньо?



Можливо Вас зацікавить:

Обговорення

Візьміть участь в обговоренні твору

Мене звати: 
Закріплений коментар
Коментар відвідувача стає доступним для ознайомлення лише з дозволу Редактора
 10.07.2017 04:56  Серго Сокольник => © 

То Ви тепер різнобічно обізнані) Це ж гарно, що нещодавно. А у "безвремення" кучмовське може й не пішло б так... 

 09.07.2017 06:43  © ... => Серго Сокольник 

Я знайомилась з Шаламовим у його прозі. Давно.
І тільки недавно, до мого сорому, узнала, що він ПОЕТ! 

 15.06.2017 02:13  Серго Сокольник => © 

Я- ВАМ ДЯКУЮ, ТАНЮ. У Шаламова і проза прекрасна. Любив завжди її... 

 13.06.2017 07:30  © ... => Серго Сокольник 

Як Ви точно сказали - МІЦЬ! Найточніша характеристика творів Шаламова! А ще дякую Вам за розуміння! Мені зрозумілий кожен порух думки в віршах Шаламова, але переклад його вимагає неабияких зусиль. І справа не в пошуках рим. Якийсь східний художник сказав: - Якщо хочеш намалювати метелика, стань ним... Тут те саме. Щоразу, з кожним віршем маю ставати Шаламовим, поринаючи часто в душевний біль. Від чоловіка Шаламова вернутись у жіночу поезію буває непросто, та мені вдається, поки-що))). Вибачте за багатослівні міркування, просто Ви зачепили те, над чим часто думаю.
Дякую Вам! 

 05.06.2017 01:54  Серго Сокольник => © 

...відчутна міць. Важко перекладати, тим більш- жінці чоловіче. Респект, Таню 

 04.06.2017 06:22  © ... => Георгій Грищенко 

Дякую Вам за увагу і відчутну підтримку! 

 31.05.2017 15:00  Георгій Грищенко => © 

Гарнийс вірш. Чудовий переклад. 

Публікації автора Тетяна Чорновіл

Літературні авторські твори, вірші, проза на теми: кохання, любов, життя тощо

Сторінка: 1 з 5 | Знайдено: 25
Автор: Тетяна Чорновіл
АВТОРСЬКІ ЗБІРКИ: ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. Злотії гори;
Сортування за: Дата/час опублікування з спад.;