Сучасні вірші, проза, твори Літературні твори, вірші, проза на теми: кохання, любов, життя
Корзина: +0

 [Логін]
 [Пароль]
03.06.2017 07:20Білий вірш
Для вчителів  Для бабусі [для дідуся]  Про минуле  Про людину  
Рейтинг: 5 | 1 гол.
Без обмежень
© Іван Петришин

Мен Хаорен. Вірші

Мен Хаорен.

ДАВНьО-КИТАЙСьКА ПОЕЗІЯ

Іван Петришин
Опубліковано 03.06.2017 / 41954

МЕН ХАОРЕН "Від`їзд з Ванґ Вея"


тихо та довго тут я чекав, 

день- за днем. тепер- повертатись.

йду, тепер, щоб знайти духм`яне зілля, 

та сумую, бо покидаю старих друзів.

хто, у дорозі, мені допоможе?

я розумію: у житті друзів - обмаль.

мушу любити самотність, 

і, знову, замкнути браму свого старого дому.


переклад з англійської- Івана Петришина


МЕН ХАОРЕН "Ночівля на Річці Дзанде"


човен причалено за острівцем туманним, 

сідає сонце, охоплює нова печаль, 

і деревце низьке, з землі, сягає неба, 

ріка наближує до мене чистий місяць.


переклад з англійської- Івана Петришина



МЕН ХАОРЕН " Весняний Світанок"


весняний сон, проспав я і світанок, 

усюди, чутно щебетання птахів.

і, свище вночі вітер із дощем:

хтозна, скільки квіток побила буря?


переклад з англійської- Івана Петришина



МЕН ХАОРЕН "Думки Початку Зими"


дерева рідшають, гуси летять на південь, 

північний вітер, річка охолола.

мій дім- на вигині вод Сянґу, 

далеко від краю хмар Чу.

сльози за домом виплакав у мандрах, 

дивлюся на вітрило небокраю одиноке.

спізнивсь я на паром, даремно не спитав.

ширіють сутінки над рівнем моря.


з англійської переклав Іван Петришин



МЕН ХАОРЕН "Буддистському Священику Юану з Чанґ-ана"


на пагорбі, хотів би я брехати, 

натомість, у потрійних я нестатках.

земля північна мені не до вподоби, 

я думаю про мого вчителя із лісу, що на сході.

золотий жар сандали погаса, 

мої великі ідеали никнуть рік за роком.

після заходу сонця, приходить прохолодний вітер, 

мій сум поглиблюють цикадні гами.


переклад з англійської- Івана Петришина


USA 02.06.2017
___________
04.06.2017 Поезії / Білий вірш
поетичні переклади Івана Петришина (Давня китайська поезія) / Поети Китаю: Мен Хаорен, Бай Джуй, Ду Фу | Іван Петришин
Попередня публікація: 02.06.2017 Поезії / Драматичний вірш
Don`t kill, oh, pilot! (To a pilot who kills) / Драматичний вірш | Іван Петришин
НадрукуватиПортфоліо автора
*Збереження публ. для прочитання пізніше
Чудово Добре Посередньо
Найновіше
21.07.2018 © Добродій Ольга Іванівна / Вірш
Оберіг
21.07.2018 © Панін Олександр Миколайович / Жартівливий вірш
Кошеня та Цуценя
20.07.2018 © Костенюк / Драматичний вірш
Спертий мат Пауля Кереса
20.07.2018 © Панін Олександр Миколайович / Філософський вірш
Сполохи Кохання
19.07.2018 © Світлана Орловська / Вірш
Жінка
Білий вірш Про людину
17.12.2017 © Зельд
Світи
03.06.2017
Мен Хаорен. Вірші (Мен Хаорен.)
23.02.2017 © Брама
В.С.Высоцкому
Сподобалось? Підтримай Автора, поділись посиланням:
Рейтинг: 5 (МАКС. 5) Голосів: 1
Переглядів: 74  Коментарів: 2
Тематика: Поезії, Білий вірш
ОБГОВОРЕННЯ
Мене звати: 
Закріплений коментар
Коментар відвідувача стає доступним для ознайомлення лише з дозволу Редактора
 03.06.2017 20:53  роман-мтт для © ... 

краса. вона довкола, тільки - роззирнися,
у подиху, у відблиску, в пейзажі під час заходу сонця.
хто баче її - той щасливий.
хто чує її і говорить про неї - той живе.

дякую за ваші переклади :) 

 03.06.2017 14:18  Костенюк для © ... 

Витончено. 

БЛОГ "ВІЛЬНІ ТЕМИ"
21.07.2018 © Суворий
Битва за Чангкуфенг: бої на кордоні між СРСР та Японією (серпень 1938)
21.07.2018 © Суворий
Біглий радянський генерал про близьку війну на Далекому Сході (серпень 1938)
20.07.2018 © Суворий
Стосунки Берлін-Варшава: від поганих до кращих і навпаки (серпень 1938)
19.07.2018 © Суворий
Лист митропол. Шептицького про переслідування православних українців польським урядом (липень 1938)
18.07.2018 © Суворий
Судетська криза: Німеччина розпочала мобілізацію військ (серпень 1938)
ВИБІР ЧИТАЧІВ
03.05.2011 © Наталі
26.09.2011 © Колядко Оксана Валеріївна
28.09.2013 © ГАННА КОНАЗЮК
21.07.2018 © Світлана Нестерівська
28.02.2014 © Ірина Зінковська
02.10.2011 © Тетяна Чорновіл
Літературне інтернет-видання "Проба пера" ставить за мету сприяти розвитку української культури та мови. У нас можна відшукати твори українською та російською мовами сучасних авторів України. Всі доробки віршів, прози, публіцистики друкують завжди самі автори або редактори за їх особистою згодою. На літературному порталі тільки вірші та проза сучасників.
© "Проба Пера" | 2008 - 2018
admin@probapera.org

Редакція сайту не завжди поділяє погляди та політичні вподобання дописувачів, тому відповідальність за зміст творів несуть самі автори ©  Авторські права на твори застережені і належать їх авторам
© Передрук матеріалів в електронних ЗМІ та на веб-сайтах дозволений тільки за наявності гіперпосилання на probapera.org
© Право на передрук творів у паперових ЗМІ та іншій поліграфічній продукції (а також відтворення у будь-який спосіб в аудіо чи відео форматах) належить авторам і дозволений лише за їх письмової згоди