04.06.2017 03:54
Без обмежень
236 views
Rating 0 | 0 users
 © Іван Петришин

Поети Китаю: Бай Джуй, Ду Фу

ДАВНЯ КИТАЙСьКА ПОЕЗІЯ

поетичні переклади Івана Петришина

працівникам Прав Людини

ДАВНЯ КИТАЙСьКА ПОЕЗІЯ


I.


БАЙ ДЖУЙ: "Почуття При Виді Місяця"


тяжкі часи: однорічний голод спустошив землю.

брати живуть на чужині- на сході і на заході.

полів й садів, опісля битви, залишилося обмаль.

а, челядь, кості й шкіра, розмиті по дорогах, 

мов тіні, наче гуси, один від одного - на 10 000 лі, 

або, як корені, що вириті з землі у вересні, розкидані у осінь.

разом, ми дивимось на світлий місяць, і, як сльозам не капать?-

одна ніч вдома варта п`ятьох місць отаких, як це.


переклад з англійської- Івана Петришина



БАЙ ДЖУЙ: " Трава".


Долина зароста травою, 

рік- не росте, а другий, аж буяє.

вогонь степів її палить, та не руйнує, 

весняний вітер знов у неї вдиха життя.

запах здаля захоплює стару стежину, 

і, смарагд її чистий - аж до міста.

я знову бачу, як мій шляхетний друг іде в дорогу, 

і почуття прощання оточують мене, мов натовп.


переклад з англійської та підрядника - Івана Петришина



БАЙ ДЖУЙ: " Нічний Сніг"


здивований я, що ковдра й подушка мої холодні, 

і знову бачу світлим я вікно.

в глибоку ніч, я знаю: сніг- великий, 

і час від часу, чую я бамбука стукіт.


переклад з англійської- Івана Петришина



II.


ДУ ФУ "Зітхання Осені"


осінній дощ: всі зела чахнуть і вмирають, 

під східцями- джемінґа свіжий колір, 

повне, зелене листя покриває стовбур, наче пір`я, 

і незчисленні жовті квіточки- немовби золоті монети.

холодний вітер стогне й на тебе дує сильно, 

боюсь, що скоро і не встоїш.

там, нагорі, учений сиву голову схилив, 

він - проти вітру, вдихає запах і ридає.


переклад з англійської та підрядника - Івана Петришина



ДУ ФУ "Місячна Ніч"


в цю ніч, сяє місяць в Фуджоу, 

в покої своєму- лише одна жінка не спить.

жаль мені здалеку мого хлопчика й дівчинку-

вони не знають, чому вона думає про Чанґ-ана.

її запашне, мокре волосся, оповите туманом.

її нефритові руки холодні від чистого ясності.

коли ми сядемо біля пустого вікна, 

щоб витерти світлі сльозинки?


переклад з англійської та підрядника - Івана Петришина



ДУ ФУ "В`ється Річка"


пелюстка квітки падає- і меншає весна, 

тріпоче вітер десять тисяч крапок, - я горюю, 

я бачу, на очах, останні пелюстки, що губить квітка, 

й не маю я вина удосталь, аби влить в уста, 

на клаптику землі, на річці, мартини гнізда в`ють, 

лежать єдинороги на степовій могилі.

уважно вивчи ти закони світу, і відшукай в тім радість-

що користі від незаслужених пошан?


переклад з підрядника та з англійської- Івана Петришина




USA 03.06.2017



Близькі за тематикою матеріали читати в розділі Білий вірш, Про квіти, Про зиму, Про життя

Пропонуємо ознайомитися з наступною публікацією автора «ДАВНЯ ГРЕЦьКА МУДРІСТь ([про софістів: розвінчування]) / Платон "Протаґор" | Іван Петришин 18». Якщо Ви пропустили, до Вашої уваги попередня публікація «ДАВНьО-КИТАЙСьКА ПОЕЗІЯ (Мен хаорен.) / Мен Хаорен. Вірші | Іван Петришин». Ще більше Ви зможете прочитати на персональній сторінці автора Іван Петришин.


Сподобалось? Чудово? Класно? Корисно? Нецікаво та посередньо?



Можливо Вас зацікавить:

Обговорення

Візьміть участь в обговоренні твору

Мене звати: 
Закріплений коментар
Коментар відвідувача стає доступним для ознайомлення лише з дозволу Редактора

Публікації автора Іван Петришин

Літературні авторські твори, вірші, проза на теми: кохання, любов, життя тощо