Сучасні вірші, проза, твори Літературні твори, вірші, проза на теми: кохання, любов, життя
Корзина: +0

 [Логін]
 [Пароль]
04.06.2017 03:54Білий вірш
Про Голодомор  Про життя  Про квіти  Про зиму  
Рейтинг: 0 | 0 гол.
Без обмежень
© Іван Петришин

Поети Китаю: Бай Джуй, Ду Фу

ДАВНЯ КИТАЙСьКА ПОЕЗІЯ

поетичні переклади Івана Петришина

працівникам Прав Людини
Іван Петришин
Опубліковано 04.06.2017 / 41966

ДАВНЯ КИТАЙСьКА ПОЕЗІЯ


I.


БАЙ ДЖУЙ: "Почуття При Виді Місяця"


тяжкі часи: однорічний голод спустошив землю.

брати живуть на чужині- на сході і на заході.

полів й садів, опісля битви, залишилося обмаль.

а, челядь, кості й шкіра, розмиті по дорогах, 

мов тіні, наче гуси, один від одного - на 10 000 лі, 

або, як корені, що вириті з землі у вересні, розкидані у осінь.

разом, ми дивимось на світлий місяць, і, як сльозам не капать?-

одна ніч вдома варта п`ятьох місць отаких, як це.


переклад з англійської- Івана Петришина



БАЙ ДЖУЙ: " Трава".


Долина зароста травою, 

рік- не росте, а другий, аж буяє.

вогонь степів її палить, та не руйнує, 

весняний вітер знов у неї вдиха життя.

запах здаля захоплює стару стежину, 

і, смарагд її чистий - аж до міста.

я знову бачу, як мій шляхетний друг іде в дорогу, 

і почуття прощання оточують мене, мов натовп.


переклад з англійської та підрядника - Івана Петришина



БАЙ ДЖУЙ: " Нічний Сніг"


здивований я, що ковдра й подушка мої холодні, 

і знову бачу світлим я вікно.

в глибоку ніч, я знаю: сніг- великий, 

і час від часу, чую я бамбука стукіт.


переклад з англійської- Івана Петришина



II.


ДУ ФУ "Зітхання Осені"


осінній дощ: всі зела чахнуть і вмирають, 

під східцями- джемінґа свіжий колір, 

повне, зелене листя покриває стовбур, наче пір`я, 

і незчисленні жовті квіточки- немовби золоті монети.

холодний вітер стогне й на тебе дує сильно, 

боюсь, що скоро і не встоїш.

там, нагорі, учений сиву голову схилив, 

він - проти вітру, вдихає запах і ридає.


переклад з англійської та підрядника - Івана Петришина



ДУ ФУ "Місячна Ніч"


в цю ніч, сяє місяць в Фуджоу, 

в покої своєму- лише одна жінка не спить.

жаль мені здалеку мого хлопчика й дівчинку-

вони не знають, чому вона думає про Чанґ-ана.

її запашне, мокре волосся, оповите туманом.

її нефритові руки холодні від чистого ясності.

коли ми сядемо біля пустого вікна, 

щоб витерти світлі сльозинки?


переклад з англійської та підрядника - Івана Петришина



ДУ ФУ "В`ється Річка"


пелюстка квітки падає- і меншає весна, 

тріпоче вітер десять тисяч крапок, - я горюю, 

я бачу, на очах, останні пелюстки, що губить квітка, 

й не маю я вина удосталь, аби влить в уста, 

на клаптику землі, на річці, мартини гнізда в`ють, 

лежать єдинороги на степовій могилі.

уважно вивчи ти закони світу, і відшукай в тім радість-

що користі від незаслужених пошан?


переклад з підрядника та з англійської- Івана Петришина


USA 03.06.2017
___________
05.06.2017 Публіцистика / Політика та суспільство
ДАВНЯ ГРЕЦьКА МУДРІСТь ([про софістів: розвінчування]) / Платон "Протаґор" | Іван Петришин
Попередня публікація: 03.06.2017 Поезії / Білий вірш
ДАВНьО-КИТАЙСьКА ПОЕЗІЯ (Мен хаорен.) / Мен Хаорен. Вірші | Іван Петришин
НадрукуватиПортфоліо автора
*Збереження публ. для прочитання пізніше
Чудово Добре Посередньо
Найновіше
23.09.2018 © Панін Олександр Миколайович / Жартівливий вірш
Дві Ведмедиці
23.09.2018 © Савчук Віталій Володимирович / Ліричний вірш
І хай би йшли дощі...
23.09.2018 © Василенко Андрій Антонович / Вірш
Нові вірші (Вірші.)
23.09.2018 © Добродій Ольга Іванівна / Вірш
Політ
22.09.2018 © Лана / Вірш
Осінь
Білий вірш Про Голодомор
07.11.2017 © Чиянова Марина Вікторівна
Мовлення
04.06.2017
Поети Китаю: Бай Джуй, Ду Фу (ДАВНЯ КИТАЙСьКА ПОЕЗІЯ)
16.02.2017 © Брама
За що мене вбито?
Сподобалось? Підтримай Автора, поділись посиланням:
Рейтинг: Відсутній
Переглядів: 221  Коментарів:
Тематика: Поезії, Білий вірш
ОБГОВОРЕННЯ
Мене звати: 
Закріплений коментар
Коментар відвідувача стає доступним для ознайомлення лише з дозволу Редактора
БЛОГ "ВІЛЬНІ ТЕМИ"
19.09.2018 © Суворий
Закарпатська криза: Гітлєр проти передачі всього Закарпаття мадярам, Польща - за (жовтень 1938)
18.09.2018 © Суворий
Завершення Судетської кризи: чехи підкорились Гітлеру, нова війна питання часу (жовтень 1938)
18.09.2018 © Суворий
Напад польських військових на українські села Стримба та Кабарівці (серпень 1938)
08.09.2018 © Суворий
Радянською Україною ширяться повстання і заворушення (жовтень 1938)
07.09.2018 © Суворий
Конфлікт довкола Закарпаття: чехи дають автономію, мадяри домагаються анексії (жовтень 1938)
ВИБІР ЧИТАЧІВ
26.09.2011 © Колядко Оксана Валеріївна
08.02.2012 © Серж
28.09.2013 © ГАННА КОНАЗЮК
16.12.2010 © Народна творчість
21.09.2015 © Ірина Мельничин
07.02.2018 © Панін Олександр Миколайович
Літературне інтернет-видання "Проба пера" ставить за мету сприяти розвитку української культури та мови. У нас можна відшукати твори українською та російською мовами сучасних авторів України. Всі доробки віршів, прози, публіцистики друкують завжди самі автори або редактори за їх особистою згодою. На літературному порталі тільки вірші та проза сучасників.
© "Проба Пера" | 2008 - 2018
admin@probapera.org

Редакція сайту не завжди поділяє погляди та політичні вподобання дописувачів, тому відповідальність за зміст творів несуть самі автори ©  Авторські права на твори застережені і належать їх авторам
© Передрук матеріалів в електронних ЗМІ та на веб-сайтах дозволений тільки за наявності гіперпосилання на probapera.org
© Право на передрук творів у паперових ЗМІ та іншій поліграфічній продукції (а також відтворення у будь-який спосіб в аудіо чи відео форматах) належить авторам і дозволений лише за їх письмової згоди