15.06.2017 02:05
лише 18+
220
    
  3 | 4  
 © Серго Сокольник

Два переклади моїх віршів російською

Два переклади моїх віршів російською

Перевод с украинского стихотворения

Сокольника С "ДОЛЯ БЕЗ ДОРІКАННЯ...


маленька філософська поема"


Фатум твой безупречно

в камне запечатлён.

Жанна... Теперь уж вечно

напоминает он -

будто тебя, как муху, 

нежно вобрал янтарь.

Ведьмой же д`Арк, по слухам, 

помнят, как было встарь.

Те же измена, зависть...

Разум опять готов

стойко держать экзамен -

пытки в кругу попов.

Те же друзья с врагами -

зёрна среди плевел -

создали оригами

из бездыханных тел.

Вольнолюбивой птицей

душу ветрам открой!

Как лишь в огне стремиться

вновь обрести покой...

Разве судьбой объемлешь

грешного мира сор!

Ты ведь, дофин, не смеешь

пламенем смыть позор.

Он полетит вам в спину, 

вольный же Орлеан...

- трон короля-дофина...

- пойманная в капкан...

- Вам не дано столь смело!.. -

То был последний крик.

И Орлеанской девы

образ навек возник...

Величью средь атлантов

на пьедестал, как встарь, 

лучше наглядных фактов

строго вобрал янтарь.

Жанна, умами властвуй!

Надпись в века несёт:

ЛЮБИШЬ СВОЙ МЕЧ И ФЛАГ СВОЙ, -

ДЕЛО ТВОЁ ЖИВЁТ.

_

... и напоследок слово

вы разрешите мне:

ЭТО ОТНЮДЬ НЕ НОВО -

БЫТЬ У СУДЬБЫ В ОГНЕ...


Знаменка, 30 Апреля 2017 года

* * *


ДОЛЯ БЕЗ ДОРІКАННЯ


маленька філософська поема


Доля без дорікання

В камені... Жанна д`Арк

Вкотре зі здивуванням

Переглядає, як

Муху прадавню гарно

Капсулював бурштин...

...................................

- сумніви мають, Жанно, 

Що не відьмачка ти.

Зрада і треті півні

Будуть і поготів.

Витримаєш катівню

Із запитань попів.

Друзі із ворогами -

Плевели і зерно -

Склали у орігамі

Тіло твоє давно.

Вільноневільна пташко...

душу вітрам відкрий!..

... як же літати важко

В полум`ї власних крил!..

Долею обійняти

Світу металобрухт...

Полум`ям запалати -

Не заплямує бруд, 

Що полетить у спину.

- звільнений Орлеан...

- трон короля-дофіну...

- спіймана у капкан...

- Ви не спроможні так лі -

тати! - останній крик...

... у бурштиновій краплі

Спати тобі повік.

Статикою атлантів

На постаментах тих, 

Що історичних фактів

Місцем обрав бурштин, 

Поверх якого автор

Випише ці слова -

ЛЮБИШ СВІЙ МЕЧ І ПРАПОР -

СПРАВА ТВОЯ ЖИВА.

........................................

... і наостанок слова, 

Наданого мені:

ЦЕ НЕ НОВЕ, ПАНОВЕ, 

В ДОЛІ ГОРІТЬ ВОГНІ.


Серго Сокольник



Перевод с украинского стихотворения

Сокольника С "Танго дороги"


Поцелуя - как влажного глянца -

волшебно касанье...

Фразы лишни.

Ты поддайся! В классическом танце

хмелеет сознанье, 

губы - вишни...

Свет луны такой... Девочка, хочешь

ко мне ты в объятья

так вот смело?

Встречных фар ослепительный росчерк...

Измятое платье...

Так хотелось...

Фонарей стоголовых глазищи

пугливо мелькают

в мраке ночи.

Вот единственный шанс наш "из тыщи"

упасть возле рая...

Знаю - хочешь.

Ночь пройдёт, нам дарована Богом, 

дурман - миражами, 

утро - светом.

Мы исполнили ТАНГО ДОРОГИ, 

коснувшись губами, 

напоследок.


Знаменка, 8 Мая 2017 года

* * *


Танго дороги


Поцілунку вологого глянцю

Тендітне торкання...

Фрази зайві...

Піддавайся! Танцюємо танці

П`янкого кохання, 

Ніби в сяйві

Світла місяця... Дівчинко, хочеш

на руки до мене

Впасти нині?

Фар зустрічних фіксуючий розчерк...

Бажання шалене

У машині...

Ліхтарів стоголовистих очі

Лякливо втікають

В морок ночі...

Просто зараз у мороці хочеш

Поринем до раю?

Знаю - хочеш...

Сплине ніч, 

Нам дарована Богом, 

Оман міражами

Зблисне ранок...

Ми станцюємо ТАНГО ДОРОГИ, 

З`єднавшись губами

Наостанок.


Серго Сокольник

Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
 27.07.2017 21:21  Надія Крайнюк => © 

Мені сподобались і оригінали, і переклади. Хоча треба сказати, що оригінали, таки, кращі.
***Дефонтер і мені зробив переклад вірша "Лист другу". Це було на УПП. Цікавий автор.
***Хочу запитати у Вас про Богданочку. Чи видала вона свою книжку?

 10.07.2017 00:01  Тетяна Чорновіл => © 

Оригінал завжди кращий за переклад.
Але й переклади хороші.
Натхнення Вам і надалі, щоб перекладачам було більше роботи))

 18.06.2017 04:26  Іван Петришин => © 

а, для чого це ворогам перли перекладати? це, що- отим 11-ти мільйонам?

 15.06.2017 07:29  Георгій Грищенко => © 

Неймовірно чудово, Натхнення ВАм!

 15.06.2017 03:28  Борис Костинський => © 

Чудовий дует двох поетів! З творчістю Дефонтера я познайомився на Українському Порталі Поезії - вельми оригінальний чолов`яга. Але його російські переклади все ж таки суттєво програють українським оригіналам. Тут треба бути об`єктивним, Серго...   {#}