Сучасні вірші, проза, твори Літературні твори, вірші, проза на теми: кохання, любов, життя
Корзина: +0

 [Логін]
 [Пароль]
15.06.2017 02:05Переспів
Про дівчину  Про війну  Про кохання  Про життя і смерть  
Два переклади моїх віршів російською
10001
Для дорослих (18+)
© Серго Сокольник

Два переклади моїх віршів російською

Серго Сокольник
Опубліковано 15.06.2017 / 42158

Перевод с украинского стихотворения

Сокольника С "ДОЛЯ БЕЗ ДОРІКАННЯ...


маленька філософська поема"


Фатум твой безупречно

в камне запечатлён.

Жанна... Теперь уж вечно

напоминает он -

будто тебя, как муху, 

нежно вобрал янтарь.

Ведьмой же д`Арк, по слухам, 

помнят, как было встарь.

Те же измена, зависть...

Разум опять готов

стойко держать экзамен -

пытки в кругу попов.

Те же друзья с врагами -

зёрна среди плевел -

создали оригами

из бездыханных тел.

Вольнолюбивой птицей

душу ветрам открой!

Как лишь в огне стремиться

вновь обрести покой...

Разве судьбой объемлешь

грешного мира сор!

Ты ведь, дофин, не смеешь

пламенем смыть позор.

Он полетит вам в спину, 

вольный же Орлеан...

- трон короля-дофина...

- пойманная в капкан...

- Вам не дано столь смело!.. -

То был последний крик.

И Орлеанской девы

образ навек возник...

Величью средь атлантов

на пьедестал, как встарь, 

лучше наглядных фактов

строго вобрал янтарь.

Жанна, умами властвуй!

Надпись в века несёт:

ЛЮБИШЬ СВОЙ МЕЧ И ФЛАГ СВОЙ, -

ДЕЛО ТВОЁ ЖИВЁТ.

_

... и напоследок слово

вы разрешите мне:

ЭТО ОТНЮДЬ НЕ НОВО -

БЫТЬ У СУДЬБЫ В ОГНЕ...


Знаменка, 30 Апреля 2017 года

* * *


ДОЛЯ БЕЗ ДОРІКАННЯ


маленька філософська поема


Доля без дорікання

В камені... Жанна д`Арк

Вкотре зі здивуванням

Переглядає, як

Муху прадавню гарно

Капсулював бурштин...

...................................

- сумніви мають, Жанно, 

Що не відьмачка ти.

Зрада і треті півні

Будуть і поготів.

Витримаєш катівню

Із запитань попів.

Друзі із ворогами -

Плевели і зерно -

Склали у орігамі

Тіло твоє давно.

Вільноневільна пташко...

душу вітрам відкрий!..

... як же літати важко

В полум`ї власних крил!..

Долею обійняти

Світу металобрухт...

Полум`ям запалати -

Не заплямує бруд, 

Що полетить у спину.

- звільнений Орлеан...

- трон короля-дофіну...

- спіймана у капкан...

- Ви не спроможні так лі -

тати! - останній крик...

... у бурштиновій краплі

Спати тобі повік.

Статикою атлантів

На постаментах тих, 

Що історичних фактів

Місцем обрав бурштин, 

Поверх якого автор

Випише ці слова -

ЛЮБИШ СВІЙ МЕЧ І ПРАПОР -

СПРАВА ТВОЯ ЖИВА.

........................................

... і наостанок слова, 

Наданого мені:

ЦЕ НЕ НОВЕ, ПАНОВЕ, 

В ДОЛІ ГОРІТЬ ВОГНІ.


Серго Сокольник



Перевод с украинского стихотворения

Сокольника С "Танго дороги"


Поцелуя - как влажного глянца -

волшебно касанье...

Фразы лишни.

Ты поддайся! В классическом танце

хмелеет сознанье, 

губы - вишни...

Свет луны такой... Девочка, хочешь

ко мне ты в объятья

так вот смело?

Встречных фар ослепительный росчерк...

Измятое платье...

Так хотелось...

Фонарей стоголовых глазищи

пугливо мелькают

в мраке ночи.

Вот единственный шанс наш "из тыщи"

упасть возле рая...

Знаю - хочешь.

Ночь пройдёт, нам дарована Богом, 

дурман - миражами, 

утро - светом.

Мы исполнили ТАНГО ДОРОГИ, 

коснувшись губами, 

напоследок.


Знаменка, 8 Мая 2017 года

* * *


Танго дороги


Поцілунку вологого глянцю

Тендітне торкання...

Фрази зайві...

Піддавайся! Танцюємо танці

П`янкого кохання, 

Ніби в сяйві

Світла місяця... Дівчинко, хочеш

на руки до мене

Впасти нині?

Фар зустрічних фіксуючий розчерк...

Бажання шалене

У машині...

Ліхтарів стоголовистих очі

Лякливо втікають

В морок ночі...

Просто зараз у мороці хочеш

Поринем до раю?

Знаю - хочеш...

Сплине ніч, 

Нам дарована Богом, 

Оман міражами

Зблисне ранок...

Ми станцюємо ТАНГО ДОРОГИ, 

З`єднавшись губами

Наостанок.


Серго Сокольник

НадрукуватиПортфоліо автора
*Збереження публ. для прочитання пізніше
05.06.2017 Поезії / Любовний вірш
Про кохання як воно є
18.06.2017 Поезії / Ліричний вірш
Коловерть. Любовно-ліричне
Найновіше
24.06.2017 © Борис Костинський / Сатиричний вірш
Москальський обсирач
20.06.2017 © оксамит / Ліричний вірш
Допишу
18.06.2017 © пі - падіння деградація занепад / Вірш
Тінь моєї душі завагітніла скрипкою…
17.06.2017 © Оля Стасюк / Вірш
Зима над лиманом
14.06.2017 © Григорій Божок / Релігійний вірш
Сороковини
Переспів Про життя і смерть
15.06.2017
Два переклади моїх віршів російською
29.07.2016 © Ольга Шнуренко
O ma jeunesse abandonnée
Сподобалось? Підтримай Автора, поділись посиланням:
Рейтинг: 3 (МАКС. 5) Голосів: 2 (1+0+0+0+1)
Переглядів: 29  Коментарів: 6
Тематика: Поезії, Переспів
ОБГОВОРЕННЯ
Мене звати: 
Закріплений коментар
Коментар відвідувача стає доступним для ознайомлення лише з дозволу Редактора
 18.06.2017 04:29  © ... для Іван Петришин 

Можливо для того, щоб читали і розумнішали, Іване)))))))))))))

 18.06.2017 04:28  © ... для Борис Костинський 

Можливо... Я ніколи не суджу людей за благі наміри, Борисе) Нехай людина творить. Мені приємно, що мої твори надихають людей. В тому числі й на переклад. Погодьтесь, це непроста і специфічна справа... 

 18.06.2017 04:26  Іван Петришин для © ... 

а, для чого це ворогам перли перекладати? це, що- отим 11-ти мільйонам?

 18.06.2017 04:25  © ... для Георгій Грищенко 

Спасибі, Георгію) 

 15.06.2017 07:29  Георгій Грищенко для © ... 

Неймовірно чудово, Натхнення ВАм! 

 15.06.2017 03:28  Борис Костинський для © ... 

Чудовий дует двох поетів! З творчістю Дефонтера я познайомився на Українському Порталі Поезії - вельми оригінальний чолов`яга. Але його російські переклади все ж таки суттєво програють українським оригіналам. Тут треба бути об`єктивним, Серго...  

БЛОГ "ВІЛЬНІ ТЕМИ"
28.06.2017 © Ковальчук Богдан Олександрович
Найгірша книга +21
28.06.2017 © роман-мтт
Зі святом! +9
03.06.2017 © Борис Костинський
Життя в США. Інтерв`ю з самим собою +40
28.05.2017 © Борис Костинський
Порівняння українських та російських літсайтів +70
ВИБІР ЧИТАЧІВ
03.07.2013 © Бойчук Роман
11.05.2014 © Оля Стасюк
08.09.2013 © НАРОДНА ТВОРЧІСТЬ
28.09.2013 © ГАННА КОНАЗЮК
28.06.2017 © Маріанна
25.04.2009 © Микола Щасливий
Літературне інтернет-видання "Проба пера" ставить за мету сприяти розвитку української культури та мови. У нас можна відшукати твори українською та російською мовами сучасних авторів України. Всі доробки віршів, прози, публіцистики друкують завжди самі автори або редактори за їх особистою згодою. На літературному порталі тільки вірші та проза сучасників.
© "Проба Пера" | 2008-2016
admin@probapera.org

Редакція сайту не завжди поділяє погляди та політичні вподобання дописувачів, тому відповідальність за зміст творів несуть самі автори.
«Проба Пера» - це культурний простір без ненависті, в якому повага між учасниками найвища та беззаперечна цінність.
©  Авторські права на твори застережені і належать їх авторам
© Передрук матеріалів в електронних ЗМІ та на веб-сайтах дозволений тільки за наявності гіперпосилання на probapera.org
© Право на передрук творів у паперових ЗМІ та іншій поліграфічній продукції (а також відтворення у будь-який спосіб в аудіо чи відео форматах) належить авторам і дозволений лише за їх письмової згоди