19.07.2017 18:30
18+
110
    
  - | -  
 © Іван Петришин

Класична Поезія Кореї: Хван Джіні

Класична Поезія Кореї

Чисті Роси Поезії Землі

Хван Джіні


(1506-1544)


сіджо, романтичний вірш


я зламаю спину цієї довгої ночі сонце-вертання, 

складу її вдвоє, 

холод - під моєю весняною юрґаною, 

що я можу розбурхати ніч, 

як повернеться тільки моя любов.


переклад з англійської - Івана Петришина


варіант перекладу:


я розріжу навпіл той стан

довгої ночі сонце-вертання;

загорну, щоб її помістити

під теплу юрґану весняного штибу, 

і її я розверну в ту ніч, 

коли мій коханий прийде.


з перекладу Чой Єрн-хонґ


переклад з англійської- Івана Петришина





*quilt = "ватенка" ; кращий слов`янський варіант-у болгарській: "юрґана"



CША, 19.07.2017

Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
 20.07.2017 04:31  Серго Сокольник => © 

Оооооо..........