01.08.2017 23:20
для всіх
89
    
  1 | 1  
 © Тетяна Чорновіл

Я відступав із городів...

Я відступав із городів...

з рубрики / циклу «ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. Колимські зошити. Синій зошит»

Переклад вірша Варлама Шаламова
«Я отступал из городов»,
«Синяя тетрадь»

Я відступав із городів, 

Із сіл і хуторів, 

Між вигнутих гірських хребтів

Спокою не узрів.


Кружляв лиш яструб в вишині, 

Немов над мертвецем, 

Тут місць під місяцем мені

Нема, кінець кінцем.


Та повеління яструбів

Я зрозуміти встиг, 

Бо вже набачився гробів

У сховках кам’яних.


Той, хто минає Дантів ад, 

Відчує в мить біди, 

Як важко вирватись назад, 

Коли ввійшов туди.


Крізь лабіринт гірських порід, 

Що мріє в вишині, 

Лиш Аріадни нитка з бід

Укаже путь мені


До рідних склепів, в сад весни, 

На теплий чорнозем, 

Куди ілюзії та сни

Усі ми принесем.


_



Я отступал из городов, 

Из деревень и сел, 

Средь горных выгнутых хребтов

Покоя не нашел.


Здесь ястреб кружит надо мной, 

Как будто я – мертвец, 

Мне места будто под луной

Не стало наконец.


И повеленье ястребов

Не удивит меня, 

Я столько видел здесь гробов, 

Закопанных в камнях.


Тот, кто проходит Дантов ад, 

Тот помнит хорошо, 

Как трудно выбраться назад, 

Кто раз туда вошел.


Сквозь этот горный лабиринт

В закатном свете дня

Протянет Ариадна нить

И выведет меня


К родным могилам, в сад весны, 

На теплый чернозем, 

Куда миражи, грезы, сны

Мы оба принесем.


Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
 02.08.2017 11:11  Георгій Грищенко => © 

Драматично. Переклад класний.

 02.08.2017 03:34  Серго Сокольник => © 

От яка драма в душі... Наче стогін...