Сучасні вірші, проза, твори Літературні твори, вірші, проза на теми: кохання, любов, життя
Корзина: +0

 [Логін]
 [Пароль]
22.08.2017 05:30Ліричний вірш
Про літературу  Про душу  Про людину  
Гроза
31000
Без обмежень
© Тетяна Чорновіл

Гроза

Переклад вірша Варлама Шаламова
«Гроза»,
«Лично и доверительно»
Тетяна Чорновіл
Опубліковано 22.08.2017 / 43165

Злились у хмаровиння хвилі

І, вивернувши світ наспід, 

У рваних блискавок засиллі

Розламується небозвід.


Мов по корчаги жовтій глині

Товчуться грому кулаки, 

Вода між пнів несеться в піні, 

Стікає стрімко в рівчаки.


Гроза збиває пліттю тіло

Рябої, мов змія, ріки, 

Хоч обережно так, уміло

Розкриє цвіту пелюстки.


Все, що твердим було, напевне, 

Стече за мить одну з-під ніг, 

І все земне таке непевне, 

Нема стежок, нема доріг.


Лиш перехожий кущ ліловий

Крізь тин просуне віть хитку, 

І спинить за плече, й без слова

Зачне розмову шелестку.


Та коло хвіртки дому швидко

Грози минуться міражі, 

Коли я, змоклий сам до нитки, 

Дістану з пазухи вірші.


Гніздо віршів грозою збито, 

І ледь живі пташата ці

Пищать, пізнавши диво світу, 

Його початки і кінці.





Смешались облака и волны, 

И мира вывернут испод, 

По трещинам зубчатых молний

Разламывается небосвод.


По желтой глиняной корчаге

Гуляют грома кулаки, 

Вода спускается в овраги, 

Держась руками за пеньки.


Но, в сто плетей дубася тело

Пятнистой, как змея, реки, 

Гроза так бережно-умело

Цветов расправит лепестки.


Все то, что было твердой почвой, 

Вдруг уплывает из-под ног, 

И все земное так непрочно, 

И нет путей и нет дорог.


Пока прохожий куст лиловый

Не сунет руку сквозь забор, 

И за плечо не остановит, 

И не завяжет разговор.


И вот я – дома, у калитки, 

И все несчастья далеки, 

Когда я, вымокший до нитки, 

Несу за пазухой стихи.


Гнездо стихов грозой разбито, 

И желторотые птенцы

Пищат, познав крушенье быта, 

Его начала и концы.


НадрукуватиПортфоліо автора
*Збереження публ. для прочитання пізніше
12.08.2017 Поезії / Романтичний вірш
Пейзаж з вишневим коньяком
24.08.2017 Поезії / Танка
Танка нездоланної України
Чудово Добре Посередньо
Найновіше
22.11.2017 © Іван Петришин / Пісня
Болгарська Народна Пісня: `Іванко ниву орав` (НАРОДНІ ПІСНІ СВІТУ)
22.11.2017 © Георгій Грищенко / Вірш
Терпіння
22.11.2017 © Панін Олександр Миколайович / Драматичний вірш
Річниця Євромайдану (Хроніка)
21.11.2017 © Меньшов Олександр / Переспів
Святвечір
21.11.2017 © Микола Чат / Вірш
Листа падіння
ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. Особисто і з довірою
17.09.2016
Я сходив стежки-дороги
14.05.2017
Гора
22.08.2017
Гроза
13.11.2017
Як честь свою
Сподобалось? Підтримай Автора, поділись посиланням:
Рейтинг: 4.75 (МАКС. 5) Голосів: 4 (3+1+0+0+0)
Переглядів: 48  Коментарів: 11
Тематика: Поезії, Ліричний вірш
ОБГОВОРЕННЯ
Мене звати: 
Закріплений коментар
Коментар відвідувача стає доступним для ознайомлення лише з дозволу Редактора
 27.08.2017 10:42  Надія для © ... 

Обов`язково почитаю його вірші. Ви мене заінтригували. Дякую, пані Тетяно! Щастя Вам та добра!  

 27.08.2017 08:51  © ... для Надія 

Спасибі за добрі слова! З кожним ліричним віршем дивуюсь і схиляюсь перед Шаламовим. Його витончену красу душі не змогли зламати, як не намагались. 

 25.08.2017 21:12  Надія для © ... 

Майстерно описана гроза. Чудова пейзажна лірика. Достойний переклад. Дякую!
Бажаю успіхів!  

 24.08.2017 16:38  © ... для Тадм 

Сердечно дякую, Таню! Приємно чути. 

 24.08.2017 16:38  © ... для Борис Костинський 

Рада Вашій увазі! Дякую за візит та відгук! У Шаламова лірики не так і багато. Тому берусь за такі твори з особливою обережністю. Не завжди виходить, відтворити як відчувається. 

 24.08.2017 16:34  © ... для Георгій Грищенко 

Спасибі за вчасне побажання і підтримку! 

 24.08.2017 16:34  © ... для Серго Сокольник 

Сердечно дякую! Приємна Ваша увага! 

 23.08.2017 04:05  Серго Сокольник для © ... 

Важкий переклад... Це кропітка робота, я розумію... Респект, Таню...

 22.08.2017 13:32  Георгій Грищенко для © ... 

Чудово. Успіхів Вам. 

 22.08.2017 13:00  Борис Костинський для © ... 

Пані Тетяно, Ви чудово справилися з надважким завданням - перекласти цей БЛИСКУЧИЙ зразок лірики велетня російської поезії - Варлама Шаламова! Аплодую щиро! 

 22.08.2017 12:33  Тадм для © ... 

люблю Ваші переклади! 

БЛОГ "ВІЛЬНІ ТЕМИ"
02.09.2017 © Ковальчук Богдан Олександрович
Ідеальна ОС для письменника +90
07.08.2017 © Каранда Галина
Двері для школи, або Сон рябої кобили. +134
28.06.2017 © Ковальчук Богдан Олександрович
Найгірша книга +131
03.06.2017 © Борис Костинський
Життя в США. Інтерв`ю з самим собою +74
ВИБІР ЧИТАЧІВ
28.02.2017 © Галина Нечесна
13.12.2013 © ГАННА КОНАЗЮК
28.11.2015 © Тамара Мандич
27.11.2015 © Панін Олександр Миколайович
02.10.2011 © Тетяна Чорновіл
09.07.2016 © Наталія Бугаре
Літературне інтернет-видання "Проба пера" ставить за мету сприяти розвитку української культури та мови. У нас можна відшукати твори українською та російською мовами сучасних авторів України. Всі доробки віршів, прози, публіцистики друкують завжди самі автори або редактори за їх особистою згодою. На літературному порталі тільки вірші та проза сучасників.
© "Проба Пера" | 2008 - 2017
admin@probapera.org

Редакція сайту не завжди поділяє погляди та політичні вподобання дописувачів, тому відповідальність за зміст творів несуть самі автори ©  Авторські права на твори застережені і належать їх авторам
© Передрук матеріалів в електронних ЗМІ та на веб-сайтах дозволений тільки за наявності гіперпосилання на probapera.org
© Право на передрук творів у паперових ЗМІ та іншій поліграфічній продукції (а також відтворення у будь-який спосіб в аудіо чи відео форматах) належить авторам і дозволений лише за їх письмової згоди