22.08.2017 05:30
для всіх
190
    
  3 | 4  
 © Тетяна Чорновіл

Гроза

Гроза

з рубрики / циклу «ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. Особисто і з довірою»

Переклад вірша Варлама Шаламова
«Гроза»,
«Лично и доверительно»

Злились у хмаровиння хвилі

І, вивернувши світ наспід, 

У рваних блискавок засиллі

Розламується небозвід.


Мов по корчаги жовтій глині

Товчуться грому кулаки, 

Вода між пнів несеться в піні, 

Стікає стрімко в рівчаки.


Гроза збиває пліттю тіло

Рябої, мов змія, ріки, 

Хоч обережно так, уміло

Розкриє цвіту пелюстки.


Все, що твердим було, напевне, 

Стече за мить одну з-під ніг, 

І все земне таке непевне, 

Нема стежок, нема доріг.


Лиш перехожий кущ ліловий

Крізь тин просуне віть хитку, 

І спинить за плече, й без слова

Зачне розмову шелестку.


Та коло хвіртки дому швидко

Грози минуться міражі, 

Коли я, змоклий сам до нитки, 

Дістану з пазухи вірші.


Гніздо віршів грозою збито, 

І ледь живі пташата ці

Пищать, пізнавши диво світу, 

Його початки і кінці.





Смешались облака и волны, 

И мира вывернут испод, 

По трещинам зубчатых молний

Разламывается небосвод.


По желтой глиняной корчаге

Гуляют грома кулаки, 

Вода спускается в овраги, 

Держась руками за пеньки.


Но, в сто плетей дубася тело

Пятнистой, как змея, реки, 

Гроза так бережно-умело

Цветов расправит лепестки.


Все то, что было твердой почвой, 

Вдруг уплывает из-под ног, 

И все земное так непрочно, 

И нет путей и нет дорог.


Пока прохожий куст лиловый

Не сунет руку сквозь забор, 

И за плечо не остановит, 

И не завяжет разговор.


И вот я – дома, у калитки, 

И все несчастья далеки, 

Когда я, вымокший до нитки, 

Несу за пазухой стихи.


Гнездо стихов грозой разбито, 

И желторотые птенцы

Пищат, познав крушенье быта, 

Его начала и концы.


Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
 25.08.2017 21:12  Надія Крайнюк => © 

Майстерно описана гроза. Чудова пейзажна лірика. Достойний переклад. Дякую!
Бажаю успіхів!

 23.08.2017 04:05  Серго Сокольник => © 

Важкий переклад... Це кропітка робота, я розумію... Респект, Таню...

 22.08.2017 13:32  Георгій Грищенко => © 

Чудово. Успіхів Вам.

 22.08.2017 13:00  Борис Костинський => © 

Пані Тетяно, Ви чудово справилися з надважким завданням - перекласти цей БЛИСКУЧИЙ зразок лірики велетня російської поезії - Варлама Шаламова! Аплодую щиро!

 22.08.2017 12:33  Тадм => © 

люблю Ваші переклади!