07.09.2017 04:32
Без обмежень
57 views
Rating 0 | 0 users
 © Іван Петришин

Давня Англійська поезія: Мореплавець

англо-саксонська література

ДАВНЯ СВІТОВА ПОЕЗІЯ УКРАЇНСьКОЮ МОВОЮ

одиноким



МОРЕПЛАВЕЦь 

/англо-саксонська література/


можу я сам 

зробити справжню пісню про себе, 

оповісти мандрівки, 

як я дні переносив борні, 

клопоту час відстраждав, 

сум похмурий у серці, 

на кораблі я пізнав чисельну журбу, 

жахливе кидання хвиль, 

де варта у ночі тривог

мене заганяла на лодії ніс, 

коли, ним жбурляло близ скель.

холодом скуті були, 

ступні мої, мов в лещатах, 

де страх кипів про життя-

голоду сльози - із серця

за шарпаною морем душею.

цього не зна чоловік, 

що має на суші блаженство, 

як я, жалюгідний, в скорботі, 

на льодяному морі, 

мешкав узимку, 

на стежках заслання, 

сам один, без рідні, 

бовтався поміж бурульок, 

коли періщив град.



переклад з англійської із застосуванням старо-англійського тексту - Івана Петришина




CША 06.09.2017



Близькі за тематикою матеріали шукайте в розділі Фольклор, Для бабусі [для дідуся], Про людину, Про життя, Про минуле

Пропонуємо ознайомитися з наступною публікацією автора «ПОЕЗІЯ СХОДУ (Поезія світу) / В`єтнамська Поезія: Kім Вен Кію-ю | Іван Петришин». Якщо Ви пропустили, до Вашої уваги попередня публікація «РАДЗИВИЛІВСьКИЙ ЛІТОПИС: ЧВАРИ КНЯЗІВСьКІ (Літописи про східну європу) / Радзивилівський Літопис: Чвари Князівські | Іван Петриш». Ще більше Ви зможете прочитати на персональній сторінці автора Іван Петришин.


Сподобалось? Чудово? Класно? Корисно? Нецікаво та посередньо?



Можливо Вас зацікавить:

Обговорення

Візьміть участь в обговоренні твору

Мене звати: 
Закріплений коментар
Коментар відвідувача стає доступним для ознайомлення лише з дозволу Редактора
 08.09.2017 01:46  Серго Сокольник => © 

Вірш цікавий... У старо-англійській я не сильний, нажаль) Це моє упущення))) 

Публікації автора Іван Петришин

Літературні авторські твори, вірші, проза на теми: кохання, любов, життя тощо