08.10.2017 18:08
для всіх
194
    
  1 | 1  
 © Тетяна Чорновіл

Плавка

Плавка

з рубрики / циклу «ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. Високі широти»

Переклад вірша Варлама Шаламова
«Плавка»,
«Высокие широты»

Хай мовне полум’я бурхливо

У виливниці ллє метал –

Віршів нестримного напливу

Тисячоградусний запал.


Хай із самим собою в спорі

Багато вивершу труда –

Руда, замішана на горі, 

Важкої плавкості руда.


В огонь її сипну рядками, 

Щоб жар у трепеті збілів

І полум’яними струмками

Життя стікало в форми слів


І хай, мов спалахи в відливі, 

Відчую в сталі огневій

Твої розмови неквапливі, 

До болю рідний голос твій.


Бо те чуття дає наснагу

В земній квартирній суєті, 

Де слова пристрасть не для страху

Мені наділена в житті.


_


Пускай всем жаром изложенья

Течет в изложницы металл –

Стихов бесшумного движенья

Тысячеградусный накал.


Пускай с самим собою в споре

Так много тратится труда –

Руда, в которой примесь горя, 

Не очень плавкая руда.


Но я ее засыплю в строки, 

Чтоб раскалилась добела, 

Чтоб из огня густым потоком

Жизнь в формы слова потекла.


И пусть в той дерзостной отливке

Смиренье стали огневой

Хранит твоих речей отрывки

И затаенный голос твой.


Ты – как закваска детской сказки

В земной квартирной суетне, 

Где страсть совсем не для острастки

Дается жизнью нынче мне.

Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
 12.10.2017 14:47  Серго Сокольник => © 

Танюш, а у мене ж одна з численних моїх професій інженер-металург) Аспірантуру скінчив у Бакуля навіть... Всі основні металургійні комбінати колись об"їздив... Виплавляю дещо тепер)))

 09.10.2017 12:59  Георгій Грищенко => © 

Чудово.

 09.10.2017 06:57  Каранда Галина => © 

Руда, замішана на горі, 

Важкої плавкості руда.

дійсно так... сильно!