Сучасні вірші, проза, твори Літературні твори, вірші, проза на теми: кохання, любов, життя
Корзина: +0

 [Логін]
 [Пароль]
20.10.2017 21:37Драматичний вірш
Про життя і смерть  Про душу  
Канатоходець
21000
Без обмежень
© Тетяна Чорновіл

Канатоходець

Переклад вірша Варлама Шаламова
«Я падаю – канатоходец»,
«Высокие широты»
Тетяна Чорновіл
Опубліковано 20.10.2017 / 43838

Я падаю – канатоходець

З небес повержений циркач, 

Безвісний публіці уродець, 

Уже не стримуючи плач.


Та смерть на сцені – хіть розкішна, 

Мене від гибелі щедрот

Врятує сітка запобіжна

Меридіанів і широт.


І впасти до землі не в змозі, 

В несхитній вірі в чудеса

Моя судьба, ще суща й досі, 

Злітає знову в небеса


_


Я падаю – канатоходец, 

С небес сорвавшийся циркач, 

Безвестный публике уродец, 

Уже не сдерживая плач.


Но смерть на сцене – случай редкий, 

Меня спасет и оттолкнет

Предохранительная сетка

Меридианов и широт.


И до земли не доставая

И твердо веря в чудеса, 

Моя судьба, еще живая, 

Взлетает снова в небеса.

27.10.2017 Поезії / Народний вірш
Вже скоро / Народний вірш | Тетяна Чорновіл
Попередня публікація: 20.10.2017 Поезії / Романтичний вірш
В тихих зір зачаруванні / Романтичний вірш | Тетяна Чорновіл
НадрукуватиПортфоліо автора
*Збереження публ. для прочитання пізніше
Чудово Добре Посередньо
Найновіше
21.04.2018 © Панін Олександр Миколайович / Гумористичний вірш
Лічилочки
21.04.2018 © Лора Вчерашнюк / Поема
Казка про Брата та Сестру, про Зміївну-Діву та велике Багатство
21.04.2018 © Ем Скитаній / Вірш
Утихомиреність в мені...
21.04.2018 © Панін Олександр Миколайович / Гумористичний вірш
Шкідливий Кіт
20.04.2018 © Олександра / Вірш
Знову бракує розмов як повітря
ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. Високі широти
21.04.2017
ПРО ПІСНЮ
08.10.2017
Плавка
20.10.2017
Канатоходець
21.02.2018
Є світ. По світу бродить слово
Сподобалось? Підтримай Автора, поділись посиланням:
Рейтинг: 4.67 (МАКС. 5) Голосів: 3 (2+1+0+0+0)
Переглядів: 61  Коментарів: 9
Тематика: Поезії, Драматичний вірш
ОБГОВОРЕННЯ
Мене звати: 
Закріплений коментар
Коментар відвідувача стає доступним для ознайомлення лише з дозволу Редактора
 27.10.2017 14:05  © ... для Люлька Ніна 

Сердечно дякую Вам за увагу і підтримку! 

 27.10.2017 14:00  © ... для Георгій Грищенко 

Спасибі, Георгію! Приємно чути! 

 27.10.2017 14:00  © ... для Серго Сокольник 

Дякую! Приємно, що Вам так відчулось. Читаючи цей вірш, здивувалась поетичній різноманітностіі думок. У мене теж є вірш про канат, в чомусь схожий, а в чомусь інший 

 22.10.2017 03:46  Серго Сокольник для © ... 

Дуже сильний вірш в мудрості своїй, доречі... І переклад гарний. Браво, Таню!) 

 21.10.2017 17:13  Георгій Грищенко для © ... 

Чудово. 

 21.10.2017 02:55  Борис Костинський для © ... 

Що ж, раз так, пані Тетяно, то нехай буде "судьба". 


Колись мені Микола Холодний - доволі відомий український поет-шістдесятник, що змушений був жити в нашому Острі під наглядом КГБ, давав перла за слово "диван", вжите в одному вірші. Я тицяв йому словником, де була "канапа" та той "диван", після неї, на що пан Микола сказав:

- Усі ті словники корегували москалі. Їм вкрай було потрібно, аби українська майже нічим не відрізнялась від російської. Мовляв, ми - брати і говоримо одними словами, хоч і вимовляємо їх трохи інакше.

Я те закарбував, пані Тетяна, назавжди...

 20.10.2017 23:49  Люлька Ніна для © ... 

Чудовий переклад.

 20.10.2017 23:33  © ... для Борис Костинський 

Щиро дякую Вам за високу оцінку і увагу. Я іноді в перекладах залишаю російськомовну кальку слова для кращого відчуття тексту автора.
Але тут не той випадок, перед тим як вжити ту судьбу (бо хотіла написати саме її) порилась у словнику синонімів:
ДО́ЛЯ (надприродна сила, що нібито визначає все в житті; незалежний від людини хід подій, збіг обставин), ПРИЗНА́ЧЕННЯ, ПРИРЕ́ЧЕННЯ, СУДЬБА́розм., МО́ЙРАкнижн.; ФА́ТУМкнижн. (перев. грізний, несприятливий для людини хід подій, якого не можна уникнути); ФОРТУ́НАрозм. (перев. сприятлива для когось, щаслива).
Було щось жорстоко-безглузде в цьому ударі судьби, життя його, таке стійке раніше, мовби похитнулося (О. Гончар);
Вибачте за багатослівний комент)) 

 20.10.2017 23:12  Борис Костинський для © ... 

Вдалий переклад, пані Тетяно! Але в українській мові немає слова "судьба", є "доля" та "талан"... 

БЛОГ "ВІЛЬНІ ТЕМИ"
27.03.2018 © Ковальчук Богдан Олександрович
Русско-тєрнопольський Київ +21
21.03.2018 © роман-мтт
Книжкова полиця: Світи і лабіринти +14
21.03.2018 © роман-мтт
З Днем поезії +15
17.03.2018 © роман-мтт
Кіберпанк попереджає: не зловживайте технологіями +22
ВИБІР ЧИТАЧІВ
18.04.2016 © Шира Юлія Ігорівна
11.05.2014 © Оля Стасюк
08.09.2013 © НАРОДНА ТВОРЧІСТЬ
22.12.2017 © Олена Коленченко
15.08.2014 © Ольга Шнуренко
03.05.2011 © Наталі
Літературне інтернет-видання "Проба пера" ставить за мету сприяти розвитку української культури та мови. У нас можна відшукати твори українською та російською мовами сучасних авторів України. Всі доробки віршів, прози, публіцистики друкують завжди самі автори або редактори за їх особистою згодою. На літературному порталі тільки вірші та проза сучасників.
© "Проба Пера" | 2008 - 2018
admin@probapera.org

Редакція сайту не завжди поділяє погляди та політичні вподобання дописувачів, тому відповідальність за зміст творів несуть самі автори ©  Авторські права на твори застережені і належать їх авторам
© Передрук матеріалів в електронних ЗМІ та на веб-сайтах дозволений тільки за наявності гіперпосилання на probapera.org
© Право на передрук творів у паперових ЗМІ та іншій поліграфічній продукції (а також відтворення у будь-який спосіб в аудіо чи відео форматах) належить авторам і дозволений лише за їх письмової згоди