Сучасні вірші, проза, твори Літературні твори, вірші, проза на теми: кохання, любов, життя
Корзина: +0

 [Логін]
 [Пароль]
20.10.2017 21:37Драматичний вірш
Про життя і смерть  Про душу  
Канатоходець
Рейтинг: 4.5 | 3 гол.
Без обмежень
© Тетяна Чорновіл

Канатоходець

Переклад вірша Варлама Шаламова
«Я падаю – канатоходец»,
«Высокие широты»
Тетяна Чорновіл
Опубліковано 20.10.2017 / 43838

Я падаю – канатоходець

З небес повержений циркач, 

Безвісний публіці уродець, 

Уже не стримуючи плач.


Та смерть на сцені – хіть розкішна, 

Мене від гибелі щедрот

Врятує сітка запобіжна

Меридіанів і широт.


І впасти до землі не в змозі, 

В несхитній вірі в чудеса

Моя судьба, ще суща й досі, 

Злітає знову в небеса


_


Я падаю – канатоходец, 

С небес сорвавшийся циркач, 

Безвестный публике уродец, 

Уже не сдерживая плач.


Но смерть на сцене – случай редкий, 

Меня спасет и оттолкнет

Предохранительная сетка

Меридианов и широт.


И до земли не доставая

И твердо веря в чудеса, 

Моя судьба, еще живая, 

Взлетает снова в небеса.

27.10.2017 Поезії / Народний вірш
Вже скоро / Народний вірш | Тетяна Чорновіл
Попередня публікація: 20.10.2017 Поезії / Романтичний вірш
В тихих зір зачаруванні / Романтичний вірш | Тетяна Чорновіл
НадрукуватиПортфоліо автора
*Збереження публ. для прочитання пізніше
Чудово Добре Посередньо
Найновіше
23.10.2018 © Мальва СВІТАНКОВА / Філософський вірш
Антоніми осіннього настрою
22.10.2018 © Панін Олександр Миколайович / Байка
Про Шакалів
22.10.2018 © Маріанна / Вірш
Вокзали
22.10.2018 © Добродій Ольга Іванівна / Вірш
Любитиму
21.10.2018 © Панін Олександр Миколайович / Жартівливий вірш
Урочисте Відкриття (Ритмізований верлібр)
ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. Високі широти
21.04.2017
ПРО ПІСНЮ
08.10.2017
Плавка
20.10.2017
Канатоходець
21.02.2018
Є світ. По світу бродить слово
Сподобалось? Підтримай Автора, поділись посиланням:
Рейтинг: 4.5 (МАКС. 5) Голосів: 3
Переглядів: 68  Коментарів: 9
Тематика: Поезії, Драматичний вірш
ОБГОВОРЕННЯ
Мене звати: 
Закріплений коментар
Коментар відвідувача стає доступним для ознайомлення лише з дозволу Редактора
 27.10.2017 14:05  © ... => Люлька Ніна 

Сердечно дякую Вам за увагу і підтримку! 

 27.10.2017 14:00  © ... => Георгій Грищенко 

Спасибі, Георгію! Приємно чути! 

 27.10.2017 14:00  © ... => Серго Сокольник 

Дякую! Приємно, що Вам так відчулось. Читаючи цей вірш, здивувалась поетичній різноманітностіі думок. У мене теж є вірш про канат, в чомусь схожий, а в чомусь інший 

 22.10.2017 03:46  Серго Сокольник => © 

Дуже сильний вірш в мудрості своїй, доречі... І переклад гарний. Браво, Таню!) 

 21.10.2017 17:13  Георгій Грищенко => © 

Чудово. 

 21.10.2017 02:55  Борис Костинський => © 

Що ж, раз так, пані Тетяно, то нехай буде "судьба". 


Колись мені Микола Холодний - доволі відомий український поет-шістдесятник, що змушений був жити в нашому Острі під наглядом КГБ, давав перла за слово "диван", вжите в одному вірші. Я тицяв йому словником, де була "канапа" та той "диван", після неї, на що пан Микола сказав:

- Усі ті словники корегували москалі. Їм вкрай було потрібно, аби українська майже нічим не відрізнялась від російської. Мовляв, ми - брати і говоримо одними словами, хоч і вимовляємо їх трохи інакше.

Я те закарбував, пані Тетяна, назавжди...

 20.10.2017 23:49  Люлька Ніна => © 

Чудовий переклад.

 20.10.2017 23:33  © ... => Борис Костинський 

Щиро дякую Вам за високу оцінку і увагу. Я іноді в перекладах залишаю російськомовну кальку слова для кращого відчуття тексту автора.
Але тут не той випадок, перед тим як вжити ту судьбу (бо хотіла написати саме її) порилась у словнику синонімів:
ДО́ЛЯ (надприродна сила, що нібито визначає все в житті; незалежний від людини хід подій, збіг обставин), ПРИЗНА́ЧЕННЯ, ПРИРЕ́ЧЕННЯ, СУДЬБА́розм., МО́ЙРАкнижн.; ФА́ТУМкнижн. (перев. грізний, несприятливий для людини хід подій, якого не можна уникнути); ФОРТУ́НАрозм. (перев. сприятлива для когось, щаслива).
Було щось жорстоко-безглузде в цьому ударі судьби, життя його, таке стійке раніше, мовби похитнулося (О. Гончар);
Вибачте за багатослівний комент)) 

 20.10.2017 23:12  Борис Костинський => © 

Вдалий переклад, пані Тетяно! Але в українській мові немає слова "судьба", є "доля" та "талан"... 

БЛОГ "ВІЛЬНІ ТЕМИ"
18.10.2018 © Суворий
Рішення по Закарпаттю: Ужгород відходить мадярам, нова назва - Закарпатська Україна (листопад 1938)
13.10.2018 © Суворий
Пацифікація Галичини: польська армія руйнує українські села, катує та арештовує (жовтень 1938)
11.10.2018 © Суворий
Європа після Судет: Німеччина активізує зовнішню політику та шпигунство (жовтень 1938)
10.10.2018 © Суворий
Радянська Україна: арешт маршала Блюхера, повстання та чистки в червоній армії (жовтень 1938)
09.10.2018 © Суворий
Закарпатська криза: долю Закарпаття передано в руки Німеччини та Італії (жовтень 1938)
ВИБІР ЧИТАЧІВ
06.08.2011 © Олександр Новіков
08.09.2013 © НАРОДНА ТВОРЧІСТЬ
08.02.2012 © Серж
15.10.2011 © Оля Стасюк
10.09.2013 © Тетяна Чорновіл
23.09.2011 © Каранда Галина
Літературне інтернет-видання "Проба пера" ставить за мету сприяти розвитку української культури та мови. У нас можна відшукати твори українською та російською мовами сучасних авторів України. Всі доробки віршів, прози, публіцистики друкують завжди самі автори або редактори за їх особистою згодою. На літературному порталі тільки вірші та проза сучасників.
© "Проба Пера" | 2008 - 2018
admin@probapera.org

Редакція сайту не завжди поділяє погляди та політичні вподобання дописувачів, тому відповідальність за зміст творів несуть самі автори ©  Авторські права на твори застережені і належать їх авторам
© Передрук матеріалів в електронних ЗМІ та на веб-сайтах дозволений тільки за наявності гіперпосилання на probapera.org
© Право на передрук творів у паперових ЗМІ та іншій поліграфічній продукції (а також відтворення у будь-який спосіб в аудіо чи відео форматах) належить авторам і дозволений лише за їх письмової згоди