Сучасні вірші, проза, твори Літературні твори, вірші, проза на теми: кохання, любов, життя
Корзина: +0

 [Логін]
 [Пароль]
01.11.2017 06:26Драматичний вірш
Про людину  Про життя і смерть  Про душу  
Щоб жити – вже не маю духу
60000
Без обмежень
© Тетяна Чорновіл

Щоб жити – вже не маю духу

Переклад вірша Варлама Шаламова
«Мне жить остаться – нет надежды»,
«Златые горы»
Тетяна Чорновіл
Опубліковано 01.11.2017 / 43961

Щоб жити – вже не маю духу.

Всю ніч біснується пурга, 

І білий сніг у завірюху

Трясе драконова рука.


На шмаття порваний драконом, 

Не вмру я – з криги проросту.

І стану з ледь відчутним стоном

Весною яблуні в цвіту.


Розкрию деревцем несмілим

В імлі духмяні пелюстки.

Сипну розквіту снігом білим

На вогкі, збуджені листки.


Відчую птаства злет, що рветься

Жагою крил крізь білий світ, 

У пісні, сплаканій із серця

На сторінки, між слів розквіт.


Я пеклу все прощаю радо

За дар негаданий стократ, 

За цей, у смутку снігопаду

Розквітлий яблуневий сад.


_


Мне жить остаться – нет надежды.

Всю ночь беснуется пурга, 

И снега светлые одежды

Трясет драконова рука.


В куски разорванный драконом, 

Я не умру – опять срастусь.

Я поднимусь с негромким стоном

И встану яблоней в цвету.


Я встану яблоней несмелой

С тревожным запахом цветов, 

Цветов, как хлопья снега, белых, 

Сырых, заплаканных листов.


Я встану тысячей летящих, 

Крылами бьющих белых птиц

Запеть о самом настоящем, 

Срывающемся со страниц.


Я кое-что прощаю аду

За неожиданность наград, 

За этот, в хлопьях снегопада, 

Рожденный яблоневый сад.

НадрукуватиПортфоліо автора
*Збереження публ. для прочитання пізніше
27.10.2017 Поезії / Народний вірш
Вже скоро
13.11.2017 Поезії / Драматичний вірш
Як честь свою
Чудово Добре Посередньо
Найновіше
19.11.2017 © Артюх Леся Вікторівна / Вірш
Правда
19.11.2017 © Іван Петришин / Пісня
Циганська Народна Пісня "Кхаморо" (Зорі ясні світового фольклору)
19.11.2017 © Маріанна / Верлібр
Падіння
19.11.2017 © Наталія Старченко / Верлібр
Я тебе не забуду
19.11.2017 © Георгій Грищенко / Вірш
Святого Миколая
ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. Злотії гори
16.06.2015
Ліловий мед
31.05.2017
Тільки те, що з болю скресне
01.11.2017
Щоб жити – вже не маю духу
Сподобалось? Підтримай Автора, поділись посиланням:
Рейтинг: 5 (МАКС. 5) Голосів: 6 (6+0+0+0+0)
Переглядів: 65  Коментарів: 21
Тематика: Поезії, Драматичний вірш
ОБГОВОРЕННЯ
Мене звати: 
Закріплений коментар
Коментар відвідувача стає доступним для ознайомлення лише з дозволу Редактора
 17.11.2017 14:02  © ... для Борис Костинський 

Ще й дуже смішно)) Якось я читала уривки такого перекладу. З української на російську важко перекладати, бо російська мова бідніша від української. А Шевченка взагалі важко перекладати, бо високу енергетику його творів, на мою думку, передати будь-якою іншою мовою майже немислимо. 

 17.11.2017 13:54  © ... для Серго Сокольник 

Хіба хочеш, мусиш! Дякую за високу похвалу! 

 13.11.2017 22:28  Серго Сокольник для © ... 

Ми ще МАЄМО БУТИ ДОСТОЙНІ 

 13.11.2017 14:03  Борис Костинський для © ... 

Ви знаєте, пані Тетяно, мені здається, що, в принципі, перекласти можна абсолютно усе, але вірші Шевченка, перекладені на російську, виглядають дещо смішно. 

 13.11.2017 11:28  Наталія Старченко для © ... 

У Вас виходить надзвичайно гарно і талановито) 

 13.11.2017 10:56  © ... для Каранда Галина 

Щиро дякую Вам. 

 13.11.2017 10:56  © ... для Георгій Грищенко 

Спасибі Вам, Георгію, за підтримку і позитивну оцінку! Приємна Ваша увага! 

 13.11.2017 10:55  © ... для Борис Костинський 

Спасибі Вам на доброму слові! Я завжди говорила і була впевнена, що з російської на українську мову перекладати не варто. Мабуть за ті вперті переконання доля підкинула мені можливість перекласти Шаламова))))))))))) Його вірші українською звучасть особливо і вишукано. А може то так відчувається, бо мова рідна... 

 13.11.2017 10:48  © ... для Наталія Старченко 

Дуже приємно чути. Дякую Вам. Талановитий оригінал, я тільки підспівую іншомовно) 

 13.11.2017 10:42  © ... для Серго Сокольник 

Дякую Серго! Мені дуже приємно чути такий відгук! Особливо оцінку Шаламова, як Людини і Поета. 

 13.11.2017 10:41  © ... для Ірин Ка 

Щиро дякую Вам за увагу і високу оцінку! 

 13.11.2017 10:37  © ... для Олена Коленченко 

Сердечно дякую Вам за відгук! Цей останній стовпчик вийшло перекласти майже дослівно. Я теж, коли прочитала оригінал, була вражена таким неймовірним завершенням вірша. 

 13.11.2017 10:35  © ... для Марія МАК 

Це я Вам дякую за приємний відгук і відзнаку. Поезія Шаламова відкрита для перекладу з поетичними знахідками. 

 08.11.2017 20:12  Марія МАК для © ... 

У пісні, сплаканій із серця....Надзвичайно. Дякую 

 05.11.2017 17:41  Олена Коленченко для © ... 

Я пеклу все прощаю радо
За дар негаданий стократ,
За цей, у смутку снігопаду
Розквітлий яблуневий сад...

Неперевершено!!! 

 03.11.2017 00:20  Серго Сокольник для © ... 

Яка людина... КРЕМІНЬ. Не те, що нинішні... Браво за переклад, Таню 

 02.11.2017 09:24  Ірин Ка для © ... 

Дуже цікаво і майстерно! 

 01.11.2017 16:02  Наталія Старченко для © ... 

Дуже красиво вийшло... Талановито і щемно 

 01.11.2017 13:05  Борис Костинський для © ... 

Велику справу робите, пані Тетяно, знайомлячи читачів із РЕАЛЬНОЮ ПОЕЗІЄЮ! Після прочитання віршів Варлама Шаламова та Ваших майстерних перекладів його творчості, читати на літсайтах оті тони, недолуго заримованих слів, вже немає ніякого сенсу - пуста трата дорогоцінного часу!

 01.11.2017 12:43  Георгій Грищенко для © ... 

Прекрасний вірш та чудовий переклад. Вітаю Тетяночко.

 01.11.2017 09:51  Каранда Галина для © ... 

пеклу простити нелегко...
надзвичайний вірш!
і переклад теж... 

БЛОГ "ВІЛЬНІ ТЕМИ"
02.09.2017 © Ковальчук Богдан Олександрович
Ідеальна ОС для письменника +89
07.08.2017 © Каранда Галина
Двері для школи, або Сон рябої кобили. +131
28.06.2017 © Ковальчук Богдан Олександрович
Найгірша книга +129
03.06.2017 © Борис Костинський
Життя в США. Інтерв`ю з самим собою +73
ВИБІР ЧИТАЧІВ
10.12.2010 © Тетяна Чорновіл
28.02.2017 © Галина Нечесна
13.12.2013 © ГАННА КОНАЗЮК
17.11.2011 © Олександр Новіков
27.01.2014 © ГАННА КОНАЗЮК
11.02.2012 © Серж
Літературне інтернет-видання "Проба пера" ставить за мету сприяти розвитку української культури та мови. У нас можна відшукати твори українською та російською мовами сучасних авторів України. Всі доробки віршів, прози, публіцистики друкують завжди самі автори або редактори за їх особистою згодою. На літературному порталі тільки вірші та проза сучасників.
© "Проба Пера" | 2008 - 2017
admin@probapera.org

Редакція сайту не завжди поділяє погляди та політичні вподобання дописувачів, тому відповідальність за зміст творів несуть самі автори ©  Авторські права на твори застережені і належать їх авторам
© Передрук матеріалів в електронних ЗМІ та на веб-сайтах дозволений тільки за наявності гіперпосилання на probapera.org
© Право на передрук творів у паперових ЗМІ та іншій поліграфічній продукції (а також відтворення у будь-який спосіб в аудіо чи відео форматах) належить авторам і дозволений лише за їх письмової згоди