01.12.2017 06:24
Без обмежень
73 views
Rating 3 | 1 users
 © Іван Петришин

Хо Шюан Хонґ : `Гойдалка`

В`єтнамська Поезія.

СВІТОВА ПОЕЗІЯ ЧАСІВ

переклад з англійської з фонографією - Івана Петришина

В`єтнамська Поезія: Хо Шюан Хонґ : `Гойдалка` 



 


 


 





Ivan Petryshyn  



Хо Шюан Хонґ : "Гойдалка" 


чотири стовпи- у височінь 

хтось гойдається, хтось ні. 

довгоногі хлопці вигинають стегна,  

оголюють ноги дівчата із станом бджолиним. 

чотири клапани червоних штанів 

дико в повітря линуть. 

дві стрункi ноги випростовують ривки,  

чи ті, хто любить весну, знає, чому 

забрані стовпи залишають порожніми дірки? 


переклад з англійської з фонографією - Івана Петришина 

CША 30.11.2017



Близькі за тематикою матеріали читати в розділі Еротичний вірш, Про весну, Про любов, Про кохання, Про життя

Пропонуємо ознайомитися з наступною публікацією автора «Читаючи їхні цитати (Власні вірші івана петришина) / Філософський вірш | Іван Петришин». Якщо Ви пропустили, до Вашої уваги попередня публікація «Пісні Корінних Американців (Народні пісні світу) / Пісня | Іван Петришин». Ще більше Ви зможете прочитати на персональній сторінці автора Іван Петришин.


Сподобалось? Чудово? Класно? Корисно? Нецікаво та посередньо?



Можливо Вас зацікавить:

Обговорення

Візьміть участь в обговоренні твору

Мене звати: 
Закріплений коментар
Коментар відвідувача стає доступним для ознайомлення лише з дозволу Редактора

Публікації автора Іван Петришин

Літературні авторські твори, вірші, проза на теми: кохання, любов, життя тощо