01.12.2017 06:24
для всіх
130
    
  - | 1  
 © Іван Петришин

Хо Шюан Хонґ : `Гойдалка`

В`єтнамська Поезія.

СВІТОВА ПОЕЗІЯ ЧАСІВ

переклад з англійської з фонографією - Івана Петришина

В`єтнамська Поезія: Хо Шюан Хонґ : `Гойдалка` 



 


 


 





Ivan Petryshyn  



Хо Шюан Хонґ : "Гойдалка" 


чотири стовпи- у височінь 

хтось гойдається, хтось ні. 

довгоногі хлопці вигинають стегна,  

оголюють ноги дівчата із станом бджолиним. 

чотири клапани червоних штанів 

дико в повітря линуть. 

дві стрункi ноги випростовують ривки,  

чи ті, хто любить весну, знає, чому 

забрані стовпи залишають порожніми дірки? 


переклад з англійської з фонографією - Івана Петришина 



CША, 30.11.2017

Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
Не знайдено або поки відсутні!