Сучасні вірші, проза, твори Літературні твори, вірші, проза на теми: кохання, любов, життя
Корзина: +0

 [Логін]
 [Пароль]
14.01.2018 13:20Переспів
Для студентів  Для коханої [для коханого]  Для дорослих  Про людину  
10000
Без обмежень
© Валерій Брюсов

В.Брюсов "Женщине" - переклад

Женщине



 

 

Ты - женщина, ты - книга между книг,

Ты - свернутый, запечатленный свиток;

В его строках и дум и слов избыток, 

В его листах безумен каждый миг.

Ты - женщина, ты - ведьмовский напиток!

Он жжет огнем, едва в уста проник;

Но пьющий пламя подавляет крик

И славословит бешено средь пыток.

Ты - женщина, и этим ты права.

От века убрана короной звездной, 

Ты - в наших безднах образ божества!

Мы для тебя влечем ярем железный,

Тебе мы служим, тверди гор дробя, 

И молимся - от века - на тебя!


Жінці


Ти - жінка, і ти — книга серед книг, 

Ти — звиток, що згорнули необачно, 

Є в ньому гра думок, багатство значень, 

В сторінці кожній — неозора мить.


Ти — жінка, ти — напій відьом жорстоких!

Він так пече із дотиком до вуст, 

Що той, хто п`є вогонь, болючий хруст

Своїх чуттів стискає в дивні строфи.


Ти — жінка, в цьому — рація твоя.

Твоя корона зоряна одвічна

Несе в безодні світло ліхтаря.


Тобі ми несемо ярем залізний.

Вриваючись в глибини сивих гір, 

Молитва у серцях тремтить наскрізно!


14.01.2017

Одеса 14.01.2018
___________
В.Брюсов "Женщине" - 1899 г.
В.Брюсов "Жінці" - 1899 р.
Автентичний художній переклад. Створений на честь змін у соціальній структурі України в 2018 р.
НадрукуватиПортфоліо автора
*Збереження публ. для прочитання пізніше
13.01.2018 Поезії / Балада
Книжкові кпини
14.01.2018 Поезії / Вірш
Не пояснюй - Іван Байдак
Чудово Добре Посередньо
Найновіше
16.01.2018 © Етель / Любовний вірш
Любов народжена здавна
16.01.2018 © Світлана Нестерівська / Вірш
Чому сумують мої діти у ваших домах?
16.01.2018 © Панін Олександр Миколайович / Дитячий вірш
Рожеве Слоненя
16.01.2018 © Костенюк / Вірш
Самі
15.01.2018 © Сергій Семенов / Ліричний вірш
Не слова
Переспів Про людину
14.01.2018
В.Брюсов "Женщине" - переклад
10.09.2017 © Іван Петришин
В`єтнамська Поезія: ХОРОМНИЙ ЛЕМЕНТ (В`єтнамська Поезія)
Сподобалось? Підтримай Автора, поділись посиланням:
Рейтинг: 5 (МАКС. 5) Голосів: 1 (1+0+0+0+0)
Переглядів: 20  Коментарів: 2
Тематика: Поезії, Переспів
ОБГОВОРЕННЯ
Мене звати: 
Закріплений коментар
Коментар відвідувача стає доступним для ознайомлення лише з дозволу Редактора
 15.01.2018 18:31  © ... 

Дякую) 

 15.01.2018 10:04  Тетяна Ільніцька для © ... 

Вдалий переклад вийшов, Марино. Прочитала з задоволенням чудові слова поета) 

БЛОГ "ВІЛЬНІ ТЕМИ"
02.09.2017 © Ковальчук Богдан Олександрович
Ідеальна ОС для письменника +115
07.08.2017 © Каранда Галина
Двері для школи, або Сон рябої кобили. +183
28.06.2017 © Ковальчук Богдан Олександрович
Найгірша книга +160
03.06.2017 © Борис Костинський
Життя в США. Інтерв`ю з самим собою +98
ВИБІР ЧИТАЧІВ
10.12.2010 © Катерина Перелісна
08.09.2013 © НАРОДНА ТВОРЧІСТЬ
16.12.2010 © Народна творчість
03.05.2011 © Наталі
13.01.2018 © Двірний Сергій
22.01.2015 © ГАННА КОНАЗЮК
Літературне інтернет-видання "Проба пера" ставить за мету сприяти розвитку української культури та мови. У нас можна відшукати твори українською та російською мовами сучасних авторів України. Всі доробки віршів, прози, публіцистики друкують завжди самі автори або редактори за їх особистою згодою. На літературному порталі тільки вірші та проза сучасників.
© "Проба Пера" | 2008 - 2018
admin@probapera.org

Редакція сайту не завжди поділяє погляди та політичні вподобання дописувачів, тому відповідальність за зміст творів несуть самі автори ©  Авторські права на твори застережені і належать їх авторам
© Передрук матеріалів в електронних ЗМІ та на веб-сайтах дозволений тільки за наявності гіперпосилання на probapera.org
© Право на передрук творів у паперових ЗМІ та іншій поліграфічній продукції (а також відтворення у будь-який спосіб в аудіо чи відео форматах) належить авторам і дозволений лише за їх письмової згоди