Сучасні вірші, проза, твори Літературні твори, вірші, проза на теми: кохання, любов, життя
Корзина: +0

 [Логін]
 [Пароль]
12.02.2018 11:13Драматичний вірш
Про життя і смерть  Про душу  
В тривожності польоту
Рейтинг: 5 | 2 гол.
Без обмежень
© Тетяна Чорновіл

В тривожності польоту

Переклад вірша Варлама Шаламова
«Я двигаюсь как мышь»,
«Кипрей»
Тетяна Чорновіл
Опубліковано 12.02.2018 / 45019

Як миша, я майну, 

Летюча і незряча, 

У лісу тиш нічну, 

Не зрушивши гілляччя.


Де ролі марна ціль

Таку ятрить напругу, 

Що розпинає біль

Від будь-якого руху.


І мрій сліпих путі

Без захисту й оплоту

Лиш чую в гостроті, 

В тривожності польоту.


І що переживу, 

І в чому вмить розкаюсь, 

На теплу ще траву, 

Зморившись, опускаюсь.


_


Я двигаюсь, как мышь

Летучая, слепая, 

Сквозь лес в ночную тишь, 

Стволов не задевая.


Взята напрасно роль

Такого напряженья, 

Где ощущаешь боль

От каждого движенья.


Моей слепой мечте

Защиты и оплоты

Лишь в чувства остроте, 

В тревожности полета.


И что переживу, 

И в чем еще раскаюсь, 

На теплую траву

Устало опускаюсь...

12.02.2018 Поезії / Народний вірш
До здійснення / Народний вірш | Тетяна Чорновіл
Попередня публікація: 07.02.2018 Поезії / Романтичний вірш
Мелодія плинного сну / Романтичний вірш | Тетяна Чорновіл
НадрукуватиПортфоліо автора
*Збереження публ. для прочитання пізніше
Чудово Добре Посередньо
Найновіше
27.05.2018 © Анатолій Валевський / Вірш
Хитрі іграшки
27.05.2018 © Маріанна / Верлібр
Немає
27.05.2018 © Костенюк / Переспів
Переспіви віршів Мосха
26.05.2018 © Маріанна / Верлібр
Острів слонової кості
26.05.2018 © Люлька Ніна / Вірш
Зло на благо
ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. Кипрей
04.03.2015
Гойдає місяць море
14.12.2017
Наша честь
12.02.2018
В тривожності польоту
24.03.2018
Життя де?
Сподобалось? Підтримай Автора, поділись посиланням:
Рейтинг: 5 (МАКС. 5) Голосів: 2
Переглядів: 44  Коментарів: 5
Тематика: Поезії, Драматичний вірш
ОБГОВОРЕННЯ
Мене звати: 
Закріплений коментар
Коментар відвідувача стає доступним для ознайомлення лише з дозволу Редактора
 21.02.2018 10:50  © ... для Наталія Старченко 

Приємна Ваша відзнака! Дякую!!! 

 19.02.2018 20:16  © ... для Серго Сокольник 

Мені дуже приємно це чути. Сердечно дякую Вам. Авторський варіант завжди кращий за переклад. Та перекладаючи таку глибину, переживаю, чи не дуже сильно напартачила)) 

 17.02.2018 14:39  Серго Сокольник для © ... 

Глибокий вірш. І чудовий переклад, Тань... 

 14.02.2018 09:04  © ... для Георгій Грищенко 

Спасибі на доброму слові! Мені дуже приємно! 

 13.02.2018 04:50  Георгій Грищенко для © ... 

Гарно. Иайстер є майстер. 

БЛОГ "ВІЛЬНІ ТЕМИ"
03.05.2018 © роман-мтт
Український кібер-панк +20
27.03.2018 © Ковальчук Богдан Олександрович
Русско-тєрнопольський Київ +32
21.03.2018 © роман-мтт
Книжкова полиця: Світи і лабіринти +27
21.03.2018 © роман-мтт
З Днем поезії +21
ВИБІР ЧИТАЧІВ
08.09.2013 © НАРОДНА ТВОРЧІСТЬ
21.04.2014 © Тетяна Чорновіл
18.08.2011 © Микола Чат
22.03.2013 © Дебелий Леонід Семенович
26.09.2011 © Колядко Оксана Валеріївна
20.03.2013 © Антоніна Грицаюк
Літературне інтернет-видання "Проба пера" ставить за мету сприяти розвитку української культури та мови. У нас можна відшукати твори українською та російською мовами сучасних авторів України. Всі доробки віршів, прози, публіцистики друкують завжди самі автори або редактори за їх особистою згодою. На літературному порталі тільки вірші та проза сучасників.
© "Проба Пера" | 2008 - 2018
admin@probapera.org

Редакція сайту не завжди поділяє погляди та політичні вподобання дописувачів, тому відповідальність за зміст творів несуть самі автори ©  Авторські права на твори застережені і належать їх авторам
© Передрук матеріалів в електронних ЗМІ та на веб-сайтах дозволений тільки за наявності гіперпосилання на probapera.org
© Право на передрук творів у паперових ЗМІ та іншій поліграфічній продукції (а також відтворення у будь-який спосіб в аудіо чи відео форматах) належить авторам і дозволений лише за їх письмової згоди