Сучасні вірші, проза, твори Літературні твори, вірші, проза на теми: кохання, любов, життя
Корзина: +0

 [Логін]
 [Пароль]
12.02.2018 11:13Драматичний вірш
Про душу  Про життя і смерть  
В тривожності польоту
20000
Без обмежень
© Тетяна Чорновіл

В тривожності польоту

Переклад вірша Варлама Шаламова
«Я двигаюсь как мышь»,
«Кипрей»
Тетяна Чорновіл
Опубліковано 12.02.2018 / 45019

Як миша, я майну, 

Летюча і незряча, 

У лісу тиш нічну, 

Не зрушивши гілляччя.


Де ролі марна ціль

Таку ятрить напругу, 

Що розпинає біль

Від будь-якого руху.


І мрій сліпих путі

Без захисту й оплоту

Лиш чую в гостроті, 

В тривожності польоту.


І що переживу, 

І в чому вмить розкаюсь, 

На теплу ще траву, 

Зморившись, опускаюсь.


_


Я двигаюсь, как мышь

Летучая, слепая, 

Сквозь лес в ночную тишь, 

Стволов не задевая.


Взята напрасно роль

Такого напряженья, 

Где ощущаешь боль

От каждого движенья.


Моей слепой мечте

Защиты и оплоты

Лишь в чувства остроте, 

В тревожности полета.


И что переживу, 

И в чем еще раскаюсь, 

На теплую траву

Устало опускаюсь...

НадрукуватиПортфоліо автора
*Збереження публ. для прочитання пізніше
07.02.2018 Поезії / Романтичний вірш
Мелодія плинного сну
12.02.2018 Поезії / Народний вірш
До здійснення
Чудово Добре Посередньо
Найновіше
24.02.2018 © Костенюк / Вірш
Служіння муз (З циклу «Ремесло»)
24.02.2018 © Георгій Грищенко / Вірш
Ми
24.02.2018 © Олександра / Вірш
Ти не шукав.- тому мене нема
24.02.2018 © Панін Олександр Миколайович / Ліричний вірш
Місячний Трунок
24.02.2018 © Микола Чат / Вірш
Весінній каприз
ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. Кипрей
04.03.2015
Гойдає місяць море
14.12.2017
Наша честь
12.02.2018
В тривожності польоту
Сподобалось? Підтримай Автора, поділись посиланням:
Рейтинг: 5 (МАКС. 5) Голосів: 2 (2+0+0+0+0)
Переглядів: 32  Коментарів: 5
Тематика: Поезії, Драматичний вірш
ОБГОВОРЕННЯ
Мене звати: 
Закріплений коментар
Коментар відвідувача стає доступним для ознайомлення лише з дозволу Редактора
 21.02.2018 10:50  © ... для Наталія Старченко 

Приємна Ваша відзнака! Дякую!!! 

 19.02.2018 20:16  © ... для Серго Сокольник 

Мені дуже приємно це чути. Сердечно дякую Вам. Авторський варіант завжди кращий за переклад. Та перекладаючи таку глибину, переживаю, чи не дуже сильно напартачила)) 

 17.02.2018 14:39  Серго Сокольник для © ... 

Глибокий вірш. І чудовий переклад, Тань... 

 14.02.2018 09:04  © ... для Георгій Грищенко 

Спасибі на доброму слові! Мені дуже приємно! 

 13.02.2018 04:50  Георгій Грищенко для © ... 

Гарно. Иайстер є майстер. 

БЛОГ "ВІЛЬНІ ТЕМИ"
02.09.2017 © Ковальчук Богдан Олександрович
Ідеальна ОС для письменника +133
07.08.2017 © Каранда Галина
Двері для школи, або Сон рябої кобили. +207
28.06.2017 © Ковальчук Богдан Олександрович
Найгірша книга +173
03.06.2017 © Борис Костинський
Життя в США. Інтерв`ю з самим собою +114
ВИБІР ЧИТАЧІВ
03.05.2011 © Наталі
15.01.2009 © Микола Щасливий
27.01.2014 © ГАННА КОНАЗЮК
16.11.2013 © ЗБІРКА ПОЕЗІЙ
13.11.2013 © Марія Новогроцька
06.08.2011 © Олександр Новіков
Літературне інтернет-видання "Проба пера" ставить за мету сприяти розвитку української культури та мови. У нас можна відшукати твори українською та російською мовами сучасних авторів України. Всі доробки віршів, прози, публіцистики друкують завжди самі автори або редактори за їх особистою згодою. На літературному порталі тільки вірші та проза сучасників.
© "Проба Пера" | 2008 - 2018
admin@probapera.org

Редакція сайту не завжди поділяє погляди та політичні вподобання дописувачів, тому відповідальність за зміст творів несуть самі автори ©  Авторські права на твори застережені і належать їх авторам
© Передрук матеріалів в електронних ЗМІ та на веб-сайтах дозволений тільки за наявності гіперпосилання на probapera.org
© Право на передрук творів у паперових ЗМІ та іншій поліграфічній продукції (а також відтворення у будь-який спосіб в аудіо чи відео форматах) належить авторам і дозволений лише за їх письмової згоди