19.02.2018 16:34
Без обмежень
42 views
Rating 5 | 2 users
 © Езра Паунд

Плащ - Езра Паунд

Езра Паунд  

 


Плащ 



Ты хранила розы лепестки,  

Но время роз прошло, подумай снова,  

Что будет если Смерть коснется губ твоих? 

Что будет, когда Мертвый Дом найдет 



Тебе любовника такого 

Как я? Коснутся ль розы рук твоих? 



Плащ мой возьми, плащ праха и печали,  

В котором год минувший исчезал. 

Так, чтобы впредь твои глаза не доверяли 

Моим глазам 

 

© Эзра Паунд 

 

 



Плащ 



Ти берегла пелюстки троянди,  

Але час троянд минув, подумай знову,  

Що буде, якщо Смерть торкнеться уст твоїх? 

Що буде, коли Мертвий Дім знайде 


Тобі коханця, такого як я?  

Чи торкнуться троянди рук твоїх? 


Плащ мій візьми, плащ праху та суму,  

В якому рік минулий зникав. 

Так, щоб надалі твої очі не довіряли 

моїм очам.  

 

© Езра Паунд перекладений українською Мариною Чияновою  

Одеса 19.02.2018



Близькі за тематикою матеріали читати в розділі Філософський вірш, Для вчителів, Про самотність, Про людину, Про любов

Пропонуємо ознайомитися з наступною публікацією автора «Про ідентичність мовну та культурну / З професійним святом | Чиянова Марина Вікторівна». Якщо Ви пропустили, до Вашої уваги попередня публікація «Холодні дні / Пісня | Чиянова Марина Вікторівна». Ще більше Ви зможете прочитати на персональній сторінці автора Чиянова Марина Вікторівна.

Езра Паунд - вірші в перекладі російською.


Сподобалось? Чудово? Класно? Корисно? Нецікаво та посередньо?



Можливо Вас зацікавить:

Обговорення

Візьміть участь в обговоренні твору

Мене звати: 
Закріплений коментар
Коментар відвідувача стає доступним для ознайомлення лише з дозволу Редактора
 22.02.2018 09:50  Тетяна Ільніцька => © 

Марино, ура! Вірш знайшовся)))

І як Ви бачите, російський переклад ДУЖЕ не точний...

Ezra Pound "The Cloak"

Thou keep`st thy rose-leaf

Till the rose-time will be over,

Think`st thou that Death will kiss thee?

Think`st thou that the Dark House

Will find thee such a lover

As I? Will the new roses miss thee?

Prefer my cloak unto the cloak of dust

`Neath which the last year lies,

For thou shouldst more mistrust

Time than my eyes.


 21.02.2018 09:57  Тетяна Ільніцька => © 

Марино, це взагалі не проблема. Наступного разу звертайтеся. Вам відсканують і перешлють просто з Кембриджа.
Бажаю успіхів! 

 20.02.2018 21:28  © ... 

Дякую за увагу до творчості!!! 

 20.02.2018 21:28  © ... 

Тому що по всьому Інтернеті не знайшла саме англійський варіант цього вірша. 

 20.02.2018 09:31  Тетяна Ільніцька => © 

Марино, Ви не повірите, саме вчора редагувала біографічну статтю про Езру Паунда. Таке до Вас питання: чого Ви переклали з російської, а не з мови оригіналу? 

Публікації автора Чиянова Марина Вікторівна

Літературні авторські твори, вірші, проза на теми: кохання, любов, життя тощо