07.03.2018 10:20
Без обмежень
134 views
Rating 5 | 2 users
 © Тетяна Чорновіл

Я цілюсь кепсько...

Переклад вірша Варлама Шаламова «Я целюсь плохо зачастую», «Высокие широты»

Я цілюсь кепсько, не без того, 

Я забираю надто вверх, 

Хоч не дійду до холостого, 

І постріл мій – не феєрверк.


Ні, я не вимолив удачу.

Ствол, що розпікся гаряче, 

У постріл дав тяжку віддачу, 

Мене ударивши в плече.


Всього за мить до перегріву, 

Коли, здавалось, у стрілка

Не мала влучності від гніву

Уже невпевнена рука.


На землю кинутий з розгону, 

Я знав, забрьохавшись чимдуж, 

Що стану влучним, як схолону

В грязькому осуді калюж.


_


Я целюсь плохо зачастую, 

Я забираю слишком вверх, 

Но мой заряд не вхолостую, 

И выстрел мой – не фейерверк.


Нет, я не гнался за удачей.

Ствол, раскаленный горячо, 

Дал выстрел с тяжкою отдачей, 

Меня ударившей в плечо.


Всего за миг до перегрева, 

Когда, казалось, у стрелка

Лишилась меткости от гнева

Уже нетвердая рука.


Я брошен наземь в той надежде, 

Что, погруженный в эту грязь, 

Я буду меток так, как прежде, 

В холодной луже остудясь.



Близькі за тематикою матеріали читати в розділі Філософський вірш, Про життя і смерть, Про душу

Пропонуємо ознайомитися з наступною публікацією автора «Зумієш, так утіш... / Драматичний вірш | Тетяна Чорновіл». Якщо Ви пропустили, до Вашої уваги попередня публікація «Сипнула ніч по небу злоті зорі / Ліричний вірш | Тетяна Чорновіл». Ще більше Ви зможете прочитати на персональній сторінці автора Тетяна Чорновіл.


Сподобалось? Чудово? Класно? Корисно? Нецікаво та посередньо?



Можливо Вас зацікавить:

Обговорення

Візьміть участь в обговоренні твору

Мене звати: 
Закріплений коментар
Коментар відвідувача стає доступним для ознайомлення лише з дозволу Редактора
 13.03.2018 09:44  © ... => Серго Сокольник 

Це я Вам дякую за високий відгук!!!! 

 12.03.2018 02:30  Серго Сокольник => © 

О... Ця тема мені близіка. І дослівно і опосередковано. Складний вірш. Дякую, Таню... 

 10.03.2018 11:28  © ... => Славомир 

Сердечно дякую за високу оцінку і добрі слова відгуку!

 10.03.2018 11:27  © ... => Георгій Грищенко 

Спасибі за підтримку і високу оцінку! 

 10.03.2018 11:21  © ... => Наталія Старченко 

Дякую, Наталю! Вірші Шаламова автобіографічні і життєствердні, хоч і драматичні. 

 10.03.2018 11:11  © ... => Костенюк 

Сердечно дякую за високу оцінку і сприйняття! 

 09.03.2018 08:03  Костенюк => © 

Вітаю зі ще одним гарним перекладом! 

 07.03.2018 19:50  Наталія Старченко => © 

Переклад шикарний. А оригінал - понад усілякі похвали.. так хочеться, щоб ліричний герой твору не втрачав своєї влучності за будь-яких обставин. І от якраз в перекладі вірш звучить вельми життєствердний, мені дуже подобається 

 07.03.2018 18:10  Георгій Грищенко => © 

Гарний вірш. Чудовий переклад. 

 07.03.2018 16:36  Славомир => © 

Гарний переклад, власний погляд і поетика з проекцією на філософію автора. 

Публікації автора Тетяна Чорновіл

Літературні авторські твори, вірші, проза на теми: кохання, любов, життя тощо

Сторінка: 1 з 2 | Знайдено: 12
Автор: Тетяна Чорновіл
АВТОРСЬКІ ЗБІРКИ: ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. Високі широти;
Сортування за: Дата/час опублікування з спад.;