Сучасні вірші, проза, твори Літературні твори, вірші, проза на теми: кохання, любов, життя
Корзина: +0

 [Логін]
 [Пароль]
14.03.2018 03:31Переспів
Про козаків  Про душу  Про волю  Про людину  
Рейтинг: 0 | 0 гол.
Без обмежень
© Іван Петришин

THOUGHT by Taras Shevchenko

Shevchenko`s Poetry in English

World Poetry

to all poetry translators
Іван Петришин
Опубліковано 14.03.2018 / 45335

THOUGHT by Taras Shevchenko


The water flows into th’ blue sea, 

And never comes out,  

A kozak looks for his fate, 

But it can’t be found.

The kozak went to the far lands, 

The blue sea is waving, 

The lad’s heart is patting, 

And, the thought is craving:

“where d’ you go without a blessing?

In whose care have you left

The father and your elderly mom, 

And your young sweet lassie? 

In foreign lands, the folks are strange, 

Living with them’ s hard, 

There’ll be no one to share concerns, 

To talk heart-to-heart”.

The lad’s sitting on th’ other side, -

The blue sea goes high and low, 

He thought he would meet his fate, 

But he met a woe.

And the cranes are flying right

in perfect flocks home.

The lad’s crying- the olden ways

With thorns, are overgrown.



Translation from Ukrainian into English by Ivan Petryshyn




//poetyka.uazone.net/kobzar/dumka.html





USA 13.03.2018
___________
17.03.2018 Публіцистика / Історія
Частина ІІ (Історія сша) / Справжня Історія Корінних Жителів Америки | Іван Петришин
Попередня публікація: 12.03.2018 Поезії / Ліричний вірш
Безцінні поіні твори світу (Французька поезія) / "Осіння Пісня" Поля Верлєна | Іван Петришин
НадрукуватиПортфоліо автора
*Збереження публ. для прочитання пізніше
Чудово Добре Посередньо
Найновіше
24.06.2018 © Ольга / Вірш
Тиша
23.06.2018 © Вікторія Івченко / Ліричний вірш
Випросити у Долі
23.06.2018 © Світлана Орловська / Вірш
Хіба міг Господь придумати щось краще?
23.06.2018 © Панін Олександр Миколайович / Ліричний вірш
Спрага Думок
23.06.2018 © Лора Вчерашнюк / Байка
Байка. Така собі наука
Переспів Про людину
18.03.2018
Taras Shevchenko "Oh, My Brainwork" (Ukrainian Poetry in English)
14.03.2018
THOUGHT by Taras Shevchenko (Shevchenko`s Poetry in English)
15.02.2018 © Юлія Стеніловська
Стеніловська Юлія - вірші в перекладі українською
Сподобалось? Підтримай Автора, поділись посиланням:
Рейтинг: Відсутній
Переглядів: 26  Коментарів:
Тематика: Поезії, Переспів
ОБГОВОРЕННЯ
Мене звати: 
Закріплений коментар
Коментар відвідувача стає доступним для ознайомлення лише з дозволу Редактора
БЛОГ "ВІЛЬНІ ТЕМИ"
22.06.2018 © Суворий
Свідчення Кривицького: Сталін шукає порозуміння з Гітлером (травень 1938)
21.06.2018 © Суворий
Волинь та Галичина: полонізація прискореним темпом (травень 1938)
21.06.2018 © Суворий
Українці Польщі вимагають тих же прав, що й судетські німці (травень 1938)
20.06.2018 © Суворий
Зміниться польська політика проти українців (травень 1938)
ВИБІР ЧИТАЧІВ
20.08.2011 © Микола Чат
22.12.2017 © Олена Коленченко
03.05.2011 © Наталі
23.06.2018 © Панін Олександр Миколайович
22.06.2018 © ГАННА КОНАЗЮК
02.07.2013 © Тетяна Ільніцька
Літературне інтернет-видання "Проба пера" ставить за мету сприяти розвитку української культури та мови. У нас можна відшукати твори українською та російською мовами сучасних авторів України. Всі доробки віршів, прози, публіцистики друкують завжди самі автори або редактори за їх особистою згодою. На літературному порталі тільки вірші та проза сучасників.
© "Проба Пера" | 2008 - 2018
admin@probapera.org

Редакція сайту не завжди поділяє погляди та політичні вподобання дописувачів, тому відповідальність за зміст творів несуть самі автори ©  Авторські права на твори застережені і належать їх авторам
© Передрук матеріалів в електронних ЗМІ та на веб-сайтах дозволений тільки за наявності гіперпосилання на probapera.org
© Право на передрук творів у паперових ЗМІ та іншій поліграфічній продукції (а також відтворення у будь-який спосіб в аудіо чи відео форматах) належить авторам і дозволений лише за їх письмової згоди