14.03.2018 23:09
для всіх
181
    
  4 | 4  
 © Тетяна Чорновіл

Ні, не станеш ти весною

Ні,  не станеш ти весною

з рубрики / циклу «ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. Сумка листоноші»

Переклад вірша Варлама Шаламова
«Нет, не стать тебе весною»,
«Сумка почтальона»

Ні, не станеш ти весною

Синьоокою, лісною, 

В холодів порі.


Що минуло, не згадати, 

Тільки сходять болем дати

У календарі.


Не прискорюй часу глибу

Хриплим сміхом аж до схлипу, 

З лайки на божбу.


Справжня будь у сні природи, 

Не ятри тепла марноти

І мою журбу.


_



Нет, тебе не стать весною

Синеокою, лесною, 

Ни за что не стать.


Не припомнить то, что было, 

Только горько и уныло

Календарь листать.


Торопить движенье суток

Хриплым смехом прибауток, 

Грубою божбой.


И среди природы спящей

Быть не только настоящей, 

Но самой собой.

Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
 15.03.2018 19:04  Наталія Старченко => © 

Красивий вірш. І майстерний переклад, яким Ви надали творові нового відтінку емоцій. Браво!

 15.03.2018 14:57  Костенюк => © 

Черговий майстерний переклад від Вас мені до серця.

 15.03.2018 06:13  Люлька Ніна => © 

Чудовий переклад. Ви майтер художнього слова.

 15.03.2018 02:34  Серго Сокольник => © 

Ну от як близько мені... Настроєве... Дякую, Таню. І за переклад чудовий, і за тему...

 15.03.2018 02:13  Борис Костинський => © 

Гарний переклад, пані Тетяно!

 14.03.2018 23:34  Каранда Галина => © 

Всім веснами не стати..

Хтось мусить і собою лишатися... навіть, якщо він - зима... хороший вірш.

Звикла до того, що ви перекладаєте, і так наче все чудово і легко у вас виходить . Та як задуматися - це ж складна праця.