14.03.2018 23:09
Без обмежень
110 views
Rating 5 | 4 users
 © Тетяна Чорновіл

Ні, не станеш ти весною

Переклад вірша Варлама Шаламова «Нет, не стать тебе весною», «Сумка почтальона»

Ні, не станеш ти весною

Синьоокою, лісною, 

В холодів порі.


Що минуло, не згадати, 

Тільки сходять болем дати

У календарі.


Не прискорюй часу глибу

Хриплим сміхом аж до схлипу, 

З лайки на божбу.


Справжня будь у сні природи, 

Не ятри тепла марноти

І мою журбу.


_



Нет, тебе не стать весною

Синеокою, лесною, 

Ни за что не стать.


Не припомнить то, что было, 

Только горько и уныло

Календарь листать.


Торопить движенье суток

Хриплым смехом прибауток, 

Грубою божбой.


И среди природы спящей

Быть не только настоящей, 

Но самой собой.



Близькі за тематикою матеріали читати в розділі:

Пропонуємо ознайомитися з наступною публікацією автора «Відлуння сну / Романтичний вірш | Тетяна Чорновіл». Якщо Ви пропустили, до Вашої уваги попередня публікація «Мелодія кави / Ліричний вірш | Тетяна Чорновіл».


Сподобалось? Чудово? Класно? Корисно? Нецікаво та посередньо?



Можливо Вас зацікавить:

Обговорення

Візьміть участь в обговоренні твору

Мене звати: 
Закріплений коментар
Коментар відвідувача стає доступним для ознайомлення лише з дозволу Редактора
 16.03.2018 15:55  © ... => Борис Костинський 

Щиро дякую, Борисе! Коли перекладаєш такі високі твори, завжди страшно десь схибити. Але що поробиш. Є як є)) 

 16.03.2018 15:51  © ... => Серго Сокольник 

Спасибі, Серго! Приємна Ваша увага і висока оцінка. А сумна тема... ну її, не переймайте! Бо Ви й так нещодавно одній пані в розлиту пітьму шепнули на прощання "...нічого... ніколи...", а як ще й скажете вслід, що весною їй не бути..., то доб"є її взагалі! ((
То я так жартую, бо сніги й справді десь затримали весну. 

 16.03.2018 15:42  © ... => Люлька Ніна 

Спасибі, пані Ніно! Мені дуже приємно, хоч і звання зависоке)) 

 16.03.2018 15:41  © ... => Костенюк 

Дякую Вам за високий відгук і підтримку! Приємна Ваша увага. 

 16.03.2018 15:40  © ... => Наталія Старченко 

Сердечно дякую, Наталю! 

 15.03.2018 19:04  Наталія Старченко => © 

Красивий вірш. І майстерний переклад, яким Ви надали творові нового відтінку емоцій. Браво!

 15.03.2018 14:57  Костенюк => © 

Черговий майстерний переклад від Вас мені до серця.

 15.03.2018 06:13  Люлька Ніна => © 

Чудовий переклад. Ви майтер художнього слова. 

 15.03.2018 02:34  Серго Сокольник => © 

Ну от як близько мені... Настроєве... Дякую, Таню. І за переклад чудовий, і за тему... 

 15.03.2018 02:13  Борис Костинський => © 

Гарний переклад, пані Тетяно! 

 14.03.2018 23:55  © ... => Каранда Галина 

У Шаламова драматична доля, яка наклалась і на особисте життя. І вірш цей глибоко особистий, болючий, з асоціаціями з холодною непривітною колимською весною, до якої він таки звикне пізніше. Муситиме звикнути. Цей вірш перекладати було важко, не технічно, а душевно. Знаходитися під впливом чийогось болю не просто.
Дякую за розуміння. 

 14.03.2018 23:34  Каранда Галина => © 

Всім веснами не стати..

Хтось мусить і собою лишатися... навіть, якщо він - зима... хороший вірш.

Звикла до того, що ви перекладаєте, і так наче все чудово і легко у вас виходить . Та як задуматися - це ж складна праця.

Публікації автора Тетяна Чорновіл

Літературні авторські твори, вірші, проза на теми: кохання, любов, життя тощо

Сторінка: 1 з 5 | Знайдено: 27
Автор: Тетяна Чорновіл
АВТОРСЬКІ ЗБІРКИ: ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. Сумка листоноші;
Сортування за: Дата/час опублікування з спад.;