28.03.2018 06:23
Без обмежень
119 views
Rating 5 | 3 users
 © Костенюк

Дві байки Езопа

Рибалки


Кидали невід зранку й до обіду, 

та в ньому риби не було і сліду.


Коли ж пливли на берег, на кінець, 

із хвилі в човен вискочив тунець.


«Дня за науку нам було не жалко –

казав усміхнений старий рибалка –


чого не досягли мистецтво й хист, 

щасливий випадок до ніг приніс».





Лисиця та лісник


Побачивши на просіці мисливця, 

у лісника сховалася лисиця.


Мисливець вже притомлений добряче

спитав, чи той лисицю тут не бачив.


«Ні я не бачив цю злодюжку хижу», 

а сам рукою вказує на хижу.


Мисливець, не збагнувши ці кривляння, 

пішов собі у ліс на полювання.


Лисиця не промовивши ні слова, 

до дому вже піти була готова, 


але лісник з досади, ледь не плакав:

«Тебе сховав і де твоя подяка?»


«Не дякую, – відповіла лисиця –

бо зі словами жести не зійшлися».


Мораль: такі до влади потрапляють –

слова з ділами в них не співпадають.

Близькі за тематикою матеріали читати в розділі Байка, Для дорослих, Про життя

Пропонуємо ознайомитися з наступною публікацією автора «Памяти Стивена Хокинга / Стихотворение | Костенюк». Якщо Ви пропустили, до Вашої уваги попередня публікація «Чотири переспіви з Арво Метса / Верлібр | Костенюк». Ще більше Ви зможете прочитати на персональній сторінці автора Костенюк.


Сподобалось? Чудово? Класно? Корисно? Нецікаво та посередньо?



Можливо Вас зацікавить:

Обговорення

Візьміть участь в обговоренні твору

Мене звати: 
Закріплений коментар
Коментар відвідувача стає доступним для ознайомлення лише з дозволу Редактора
 31.03.2018 13:19  Серго Сокольник => © 

О) Я свого часу писав байки. І притчі зі своїм сюжетом... Зараз трохи інші пріоритети, та люблю цю тему... Респект... 

 29.03.2018 09:18  Тетяна Чорновіл => © 

Мудрі байки і чудовий переклад. Особливо про відповідність слів і жестів сподобалось. Актуально на всі часи. 

 28.03.2018 20:41  Панін Олександр Мико... => © 

Щасливий випадок якщо -
Стрибай чимдуж:
І на вербі скуштуєш
Груш!

Лиса - шляхетна,
Дуже мила,
Хатину Ліснику
Не підпалила! 

 28.03.2018 12:35  Каранда Галина => © 

так і є... Рим теж когось повторював) 

 28.03.2018 11:53  © ... => Каранда Галина 

Від часу Рима створення
ми всі - лише повторення... 

 28.03.2018 11:33  Каранда Галина => © 

та їх і Крилов, і Глібов активно перекладали... Тільки Ви чесно вказуєте, що автор - Езоп, а вони своїми іменами підписували.. 

 28.03.2018 11:11  © ... => Тетяна Ільніцька 

Дякую! Езоп - некошене поле для віршування))) Впевнений, що і Крилов і Глібов і Лафонтен брали сюжети від нього.

 28.03.2018 11:07  © ... => Каранда Галина 

Давньогрецькою не володію ((( У віршованому викладі байок Езопа не існує (некошене поле для віршування). У прозі вони є на російській мові:

"Академия наук СССР издательство "Наука" Москва 1968".

 28.03.2018 09:48  Тетяна Ільніцька => © 

І перша байка влучна, і друга теж. На жаль, обидві відкривають правду життя. Добре фортуна, випадок не підвладні людській волі, а то "відзначилися" б і там. 

 28.03.2018 08:43  Каранда Галина => © 

життєво. З часів Езопа нічого не змінилося. А з якої мови Ви перекладаєте? 

Публікації автора Костенюк

Літературні авторські твори, вірші, проза на теми: кохання, любов, життя тощо