Сучасні вірші, проза, твори Літературні твори, вірші, проза на теми: кохання, любов, життя
Корзина: +0

 [Логін]
 [Пароль]
09.04.2018 18:54Драматичний вірш
Про родину  Про людину  Про життя і смерть  
Скоро я при світлі свічки...
Рейтинг: 5 | 2 гол.
Без обмежень
© Тетяна Чорновіл

Скоро я при світлі свічки...

Переклад вірша Варлама Шаламова
«Скоро мне при свете свечки»,
«Сумка почтальона»
Тетяна Чорновіл
Опубліковано 09.04.2018 / 45696

Скоро я при світлі свічки

В опівденній тьмі

Прикладу твій лист до пічки

З інею в письмі.

Оніміла від морозу

Слів тривожна суть.

Тануть букви, точать сльози

І додому звуть.


_



Скоро мне при свете свечки

В полуденной тьме

Греть твои слова у печки.

Иней на письме.

Онемело от мороза

Бедное письмо.

Тают буквы, точат слезы

И зовут домой.


09.04.2018 Поезії / Романтичний вірш
Вечір на присмак граната / Романтичний вірш | Тетяна Чорновіл
Попередня публікація: 02.04.2018 Поезії / Ліричний вірш
Розквітли котики верби / Ліричний вірш | Тетяна Чорновіл
НадрукуватиПортфоліо автора
*Збереження публ. для прочитання пізніше
Чудово Добре Посередньо
Найновіше
20.05.2018 © Панін Олександр Миколайович / Драматичний вірш
Биківня
20.05.2018 © Анатолій Валевський / Вірш
Колискова
20.05.2018 © Люлька Ніна / Вірш
Цирк
19.05.2018 © Вікторія Івченко / Вірш
"Ой лісом луна..."
19.05.2018 © Панін Олександр Миколайович / Жартівливий вірш
Дощ
ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. Сумка листоноші
25.03.2015
Вночі, з думками крижаними
14.03.2018
Ні, не станеш ти весною
09.04.2018
Скоро я при світлі свічки...
16.04.2018
Від жару щік займуться руки
Сподобалось? Підтримай Автора, поділись посиланням:
Рейтинг: 5 (МАКС. 5) Голосів: 2
Переглядів: 36  Коментарів: 4
Тематика: Поезії, Драматичний вірш
ОБГОВОРЕННЯ
Мене звати: 
Закріплений коментар
Коментар відвідувача стає доступним для ознайомлення лише з дозволу Редактора
 13.04.2018 10:32  © ... для Наталія Старченко 

Приємно, що відчулась атмосфера. Дякую, Наталю! 

 13.04.2018 10:26  © ... для Серго Сокольник 

Дякую, Серго. Таки довелось. 

 11.04.2018 01:56  Серго Сокольник для © ... 

Так... Довелось йому... 

 10.04.2018 15:23  Наталія Старченко для © ... 

Так гарно!.. Переклад розчулив мене ще більше, ніж оригінал. 

БЛОГ "ВІЛЬНІ ТЕМИ"
03.05.2018 © роман-мтт
Український кібер-панк +16
27.03.2018 © Ковальчук Богдан Олександрович
Русско-тєрнопольський Київ +29
21.03.2018 © роман-мтт
Книжкова полиця: Світи і лабіринти +25
21.03.2018 © роман-мтт
З Днем поезії +20
ВИБІР ЧИТАЧІВ
12.05.2012 © Тетяна Чорновіл
18.05.2012 © Тетяна Чорновіл
22.12.2017 © Олена Коленченко
11.05.2013 © Антоніна Грицаюк
11.05.2014 © Оля Стасюк
26.09.2011 © Колядко Оксана Валеріївна
Літературне інтернет-видання "Проба пера" ставить за мету сприяти розвитку української культури та мови. У нас можна відшукати твори українською та російською мовами сучасних авторів України. Всі доробки віршів, прози, публіцистики друкують завжди самі автори або редактори за їх особистою згодою. На літературному порталі тільки вірші та проза сучасників.
© "Проба Пера" | 2008 - 2018
admin@probapera.org

Редакція сайту не завжди поділяє погляди та політичні вподобання дописувачів, тому відповідальність за зміст творів несуть самі автори ©  Авторські права на твори застережені і належать їх авторам
© Передрук матеріалів в електронних ЗМІ та на веб-сайтах дозволений тільки за наявності гіперпосилання на probapera.org
© Право на передрук творів у паперових ЗМІ та іншій поліграфічній продукції (а також відтворення у будь-який спосіб в аудіо чи відео форматах) належить авторам і дозволений лише за їх письмової згоди