Сучасні вірші, проза, твори Літературні твори, вірші, проза на теми: кохання, любов, життя
Корзина: +0

 [Логін]
 [Пароль]
19.04.2018 06:58Драматичний вірш
Про життя і смерть  
Потухнуть свічі восковії...
Рейтинг: 5 | 5 гол.
Без обмежень
© Тетяна Чорновіл

Потухнуть свічі восковії...

Переклад вірша Варлама Шаламова
«Потухнут свечи восковые»,
«Лично и доверительно»
Тетяна Чорновіл
Опубліковано 19.04.2018 / 45757

Потухнуть свічі восковії

В іще не зламаних церквах, 

Коли туди зайти зволію

У смертній піні на губах.


Внесуть мене мов плащаницю, 

Зібгавши біль весь у жмутки.

І від лікарні чи в’язниці

Я відверну свої думки.


Востаннє видихну на ладан, 

Ледь похитнувши дим кадил…

Хіба тоді забути ладен

Про жах безпам’ятних могил.


_


Потухнут свечи восковые

В еще не сломанных церквах, 

Когда я в них войду впервые

Со смертной пеной на губах.


Меня несут, как плащаницу, 

Как легкий шелковый ковер.

И от врачей и от больницы

Я отвращу свой мутный взор.


И тихо я дышу на ладан, 

Едва колебля дым кадил.

И больше думать мне не надо

О всемогуществе могил.

26.04.2018 Поезії / Ліричний вірш
Вишневий ноктюрн / Ліричний вірш | Тетяна Чорновіл
Попередня публікація: 16.04.2018 Поезії / Ліричний вірш
Ноктюрн на досвітку часу / Ліричний вірш | Тетяна Чорновіл
НадрукуватиПортфоліо автора
*Збереження публ. для прочитання пізніше
Чудово Добре Посередньо
Найновіше
25.05.2018 © Марянич Михайло Миколайович / Вірш
Сонячне
24.05.2018 © Панін Олександр Миколайович / Верлібр
Судді, судді… (Верлібр)
24.05.2018 © Марянич Михайло Миколайович / Вірш
Весняне
24.05.2018 © Марянич Михайло Миколайович / Філософський вірш
Всесвіт
24.05.2018 © Костенюк / Переспів
Буколіка XIV Есхін та Тионіх, або любов Кініски
ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. Особисто і з довірою
17.09.2016
Я сходив стежки-дороги
30.12.2017
Очі жінки
19.04.2018
Потухнуть свічі восковії...
13.05.2018
Клич весни несмілий
Сподобалось? Підтримай Автора, поділись посиланням:
Рейтинг: 5 (МАКС. 5) Голосів: 5
Переглядів: 70  Коментарів: 12
Тематика: Поезії, Драматичний вірш
ОБГОВОРЕННЯ
Мене звати: 
Закріплений коментар
Коментар відвідувача стає доступним для ознайомлення лише з дозволу Редактора
 26.04.2018 08:41  © ... для Наталія Старченко 

Дякую, Наталю! Поезії Шаламова мені близькі і зрозумілі, не знаю навіть, чому. 

 26.04.2018 08:39  © ... для Каранда Галина 

Щиро дякую за відгук! 

 26.04.2018 08:39  © ... для Костенюк 

І я ненавиджу!!! Поезія Шаламова на диво актуальна зараз, показуючи всю жорстоку гнилу суть "русского міра", з якого ми так болюче вибовтуємось! Дякую Вам за підтримку! 

 26.04.2018 08:32  © ... для Ем Скитаній 

Спасибі за добрі слова! Тих сірих моментів у житті Шаламова було не мало, на жаль. 

 26.04.2018 08:31  © ... для Серго Сокольник 

Згодна, Серго! Дякую за високу оцінку! 

 26.04.2018 08:31  © ... для Люлька Ніна 

Мені дуже приємно, Ніно! Сердечно дякую за розуміння та підтримку! 

 24.04.2018 13:48  Люлька Ніна для © ... 

Я завжди, з великим задоволенням, читаю ваші пепеклади. Вони для мене кращі і ближчі (бо рідною мовою) до сприймання, ніж оригінали. У Вас це прекрасно виходить. Успіхів у творчості. 

 22.04.2018 00:33  Серго Сокольник для © ... 

Страшний вірш. Чудовий переклад. 

 21.04.2018 16:11  Ем Скитаній для © ... 

чудово і класно...Вам вдалося зберегти оту сіру гулаговську мить у вірші Варлама Шаламова... 

 19.04.2018 09:39  Костенюк для © ... 

Переклад Ваш мене схвилював. Ненавиджу цей гулагівсько-ватниковий "русский мир". 

 19.04.2018 08:34  Каранда Галина для © ... 

Сильний вірш. І сильний переклад. 

 19.04.2018 08:18  Наталія Старченко для © ... 

Хороший вірш. Переклад Вам вдався чудово, Таню. 

БЛОГ "ВІЛЬНІ ТЕМИ"
03.05.2018 © роман-мтт
Український кібер-панк +20
27.03.2018 © Ковальчук Богдан Олександрович
Русско-тєрнопольський Київ +31
21.03.2018 © роман-мтт
Книжкова полиця: Світи і лабіринти +27
21.03.2018 © роман-мтт
З Днем поезії +21
ВИБІР ЧИТАЧІВ
12.05.2012 © Тетяна Чорновіл
22.12.2017 © Олена Коленченко
11.05.2013 © Антоніна Грицаюк
20.03.2013 © Антоніна Грицаюк
11.05.2014 © Оля Стасюк
08.09.2013 © НАРОДНА ТВОРЧІСТЬ
Літературне інтернет-видання "Проба пера" ставить за мету сприяти розвитку української культури та мови. У нас можна відшукати твори українською та російською мовами сучасних авторів України. Всі доробки віршів, прози, публіцистики друкують завжди самі автори або редактори за їх особистою згодою. На літературному порталі тільки вірші та проза сучасників.
© "Проба Пера" | 2008 - 2018
admin@probapera.org

Редакція сайту не завжди поділяє погляди та політичні вподобання дописувачів, тому відповідальність за зміст творів несуть самі автори ©  Авторські права на твори застережені і належать їх авторам
© Передрук матеріалів в електронних ЗМІ та на веб-сайтах дозволений тільки за наявності гіперпосилання на probapera.org
© Право на передрук творів у паперових ЗМІ та іншій поліграфічній продукції (а також відтворення у будь-який спосіб в аудіо чи відео форматах) належить авторам і дозволений лише за їх письмової згоди