Сучасні вірші, проза, твори Літературні твори, вірші, проза на теми: кохання, любов, життя
Корзина: +0

 [Логін]
 [Пароль]
04.05.2018 06:29Філософський вірш
Про добро  Про життя і смерть  Про душу  
На обриві
Рейтинг: 5 | 4 гол.
Без обмежень
© Тетяна Чорновіл

На обриві

Переклад вірша Варлама Шаламова
«На обрыве»,
«Кипрей»
Тетяна Чорновіл
Опубліковано 04.05.2018 / 45919

Скала стримить на вістрі страху, 

За крок обрив, не видно дна, 

І дерево, мов древко стягу, 

Затисла брила кам’яна.


Коли огорне мла коліна, 

На очі зійде пелена, 

Й огні поселень мряка пінна

Заступить біло, як стіна, 


Стань і вглядайся, де спасінням

Знамено майорить у млі, 

Розпластане понад камінням, 

Живе знамено на скалі.


_


Скала кричит – вперед ни шагу, 

Обрывы скользки и голы, 

И дерево, как древко флага, 

Зажато в кулаке скалы.


И мгла окутает колени, 

Глаза завесит пеленой.

И все огни людских селений

Закроет белою стеной.


Стоять, доколе машет знамя, 

Не потонувшее во мгле, 

Распластанное над камнями, 

Живое знамя на скале.

09.05.2018 Поезії / Ліричний вірш
В рутині казки / Ліричний вірш | Тетяна Чорновіл
Попередня публікація: 29.04.2018 Поезії / Ліричний вірш
Як натомлюсь від суєти... / Ліричний вірш | Тетяна Чорновіл
НадрукуватиПортфоліо автора
*Збереження публ. для прочитання пізніше
Чудово Добре Посередньо
Найновіше
26.05.2018 © Маріанна / Верлібр
Острів слонової кості
26.05.2018 © Люлька Ніна / Вірш
Зло на благо
26.05.2018 © Влад Волошин Іхтіандр / Білий вірш
Фальшивий Король
26.05.2018 © Панін Олександр Миколайович / Драматичний вірш
Монолог П’єро
25.05.2018 © Марянич Михайло Миколайович / Вірш
Сонячне
ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. Кипрей
04.03.2015
Гойдає місяць море
01.04.2018
В думок снігу...
04.05.2018
На обриві
Сподобалось? Підтримай Автора, поділись посиланням:
Рейтинг: 5 (МАКС. 5) Голосів: 4
Переглядів: 52  Коментарів: 12
Тематика: Поезії, Філософський вірш
ОБГОВОРЕННЯ
Мене звати: 
Закріплений коментар
Коментар відвідувача стає доступним для ознайомлення лише з дозволу Редактора
 09.05.2018 15:57  © ... для Наталія Старченко 

Згодна на всі сто! Дякую, Наталю! 

 09.05.2018 15:56  © ... для Надія 

Сердечно дякую за побажання!!! Русизмом це слово аж ніяк не може бути, то в них українізм))). І то їхні проблеми! 

 09.05.2018 15:47  © ... для Серго Сокольник 

Сердечно дякую, Серго! Намагаюсь зберігати (авторський стиль), хоч іноді це не просто. 

 07.05.2018 02:21  Серго Сокольник для © ... 

Гарні у Вас переклади, Танюш, І авторський стиль зберігається, що важливо 

 05.05.2018 09:32  Надія для © ... 

Правильно. У Франка таке слово є. Ну архаїзми ще ніхто не забороняв використовувати в своїх творах. Це право автора. А на мій погляд... Одним словом, мені до вподоби "скеля", а Вам — "скала". Хоч мені воно, якщо чесно, віддає ще й русизмом.
Нових Вам творчих звершень!  

 05.05.2018 08:28  Наталія Старченко для © ... 

У мене ще була думка, Таню, що у кожної людини - свої маяки в житті, саме вони допомагають триматися. І стосовно автора Ви маєте рацію на усі сто відсотків, він був саме живим знаменом.. 

 05.05.2018 05:47  © ... для Каранда Галина 

Щиро дякую за розуміння і високу оцінку. Так, прийшлось поморочитись, бо геть дослівно, як іноді складається, не виходило. 

 05.05.2018 05:46  © ... для Наталія Старченко 

Сердечно дякую, Наталю! А ще, як мені відчулось, Шаламов намагався сказати про важливість такого от спасенного маяка, який знаменом майорить на обриві, попереджає і рятує від біди, хоч самому тяжко на камінні. Подумалось, що автор сам для багатьох був таким живим знаменом в жахіттях Гулагу і пізніше, хоч цих асоціацій, звісно, у нього не могло виникати.

 05.05.2018 05:41  © ... для Надія 

Щиро дякую Вам! Та то хтось випадково записав ту скалу в архаїзми! В центральній Україні, звідки я родом, промовляється саме "скала", аж ніяк не "скеля". Ще Франко в "Каменярах" лупав скалу і нам дозволив))) А якщо без жартів, в перекладі "скала" звучить дослівніше і виразніше, скеля якось не тулиться)) 

 04.05.2018 22:37  Надія для © ... 

Гарний переклад. Тільки слово "скала" в українській мові є архаїзмом. Краще було б використати слово "скеля".
Бажаю успіхів і натхнення!
З повагою, Надія.  

 04.05.2018 18:17  Наталія Старченко для © ... 

Дуже виразні емоції, вірш аж проймає.

Чудовий переклад. Із новим відтінком почуттів. Тут вже я відчуваю право на надію 

 04.05.2018 09:10  Каранда Галина для © ... 

Важкий для перекладу вірш...
Сильно. 

БЛОГ "ВІЛЬНІ ТЕМИ"
03.05.2018 © роман-мтт
Український кібер-панк +20
27.03.2018 © Ковальчук Богдан Олександрович
Русско-тєрнопольський Київ +32
21.03.2018 © роман-мтт
Книжкова полиця: Світи і лабіринти +27
21.03.2018 © роман-мтт
З Днем поезії +21
ВИБІР ЧИТАЧІВ
08.09.2013 © НАРОДНА ТВОРЧІСТЬ
12.05.2012 © Тетяна Чорновіл
28.09.2013 © ГАННА КОНАЗЮК
13.02.2011 © Катрін Поль
20.03.2013 © Антоніна Грицаюк
26.09.2011 © Колядко Оксана Валеріївна
Літературне інтернет-видання "Проба пера" ставить за мету сприяти розвитку української культури та мови. У нас можна відшукати твори українською та російською мовами сучасних авторів України. Всі доробки віршів, прози, публіцистики друкують завжди самі автори або редактори за їх особистою згодою. На літературному порталі тільки вірші та проза сучасників.
© "Проба Пера" | 2008 - 2018
admin@probapera.org

Редакція сайту не завжди поділяє погляди та політичні вподобання дописувачів, тому відповідальність за зміст творів несуть самі автори ©  Авторські права на твори застережені і належать їх авторам
© Передрук матеріалів в електронних ЗМІ та на веб-сайтах дозволений тільки за наявності гіперпосилання на probapera.org
© Право на передрук творів у паперових ЗМІ та іншій поліграфічній продукції (а також відтворення у будь-який спосіб в аудіо чи відео форматах) належить авторам і дозволений лише за їх письмової згоди