04.05.2018 06:29
Без обмежень
69 views
Rating 5 | 4 users
 © Тетяна Чорновіл

На обриві

Переклад вірша Варлама Шаламова «На обрыве», «Кипрей»

Скала стримить на вістрі страху, 

За крок обрив, не видно дна, 

І дерево, мов древко стягу, 

Затисла брила кам’яна.


Коли огорне мла коліна, 

На очі зійде пелена, 

Й огні поселень мряка пінна

Заступить біло, як стіна, 


Стань і вглядайся, де спасінням

Знамено майорить у млі, 

Розпластане понад камінням, 

Живе знамено на скалі.


_


Скала кричит – вперед ни шагу, 

Обрывы скользки и голы, 

И дерево, как древко флага, 

Зажато в кулаке скалы.


И мгла окутает колени, 

Глаза завесит пеленой.

И все огни людских селений

Закроет белою стеной.


Стоять, доколе машет знамя, 

Не потонувшее во мгле, 

Распластанное над камнями, 

Живое знамя на скале.

Близькі за тематикою матеріали шукайте в розділі Філософський вірш, Про добро, Про життя і смерть, Про душу

Пропонуємо ознайомитися з наступною публікацією автора «В рутині казки / Ліричний вірш | Тетяна Чорновіл». Якщо Ви пропустили, до Вашої уваги попередня публікація «Як натомлюсь від суєти... / Ліричний вірш | Тетяна Чорновіл». Ще більше Ви зможете прочитати на персональній сторінці автора Тетяна Чорновіл.


Сподобалось? Чудово? Класно? Корисно? Нецікаво та посередньо?


Обговорення

Візьміть участь в обговоренні твору

Мене звати: 
Закріплений коментар
Коментар відвідувача стає доступним для ознайомлення лише з дозволу Редактора
 09.05.2018 15:57  © ... => Наталія Старченко 

Згодна на всі сто! Дякую, Наталю! 

 09.05.2018 15:56  © ... => Надія 

Сердечно дякую за побажання!!! Русизмом це слово аж ніяк не може бути, то в них українізм))). І то їхні проблеми! 

 09.05.2018 15:47  © ... => Серго Сокольник 

Сердечно дякую, Серго! Намагаюсь зберігати (авторський стиль), хоч іноді це не просто. 

 07.05.2018 02:21  Серго Сокольник => © 

Гарні у Вас переклади, Танюш, І авторський стиль зберігається, що важливо 

 05.05.2018 09:32  Надія => © 

Правильно. У Франка таке слово є. Ну архаїзми ще ніхто не забороняв використовувати в своїх творах. Це право автора. А на мій погляд... Одним словом, мені до вподоби "скеля", а Вам — "скала". Хоч мені воно, якщо чесно, віддає ще й русизмом.
Нових Вам творчих звершень!  

 05.05.2018 08:28  Наталія Старченко => © 

У мене ще була думка, Таню, що у кожної людини - свої маяки в житті, саме вони допомагають триматися. І стосовно автора Ви маєте рацію на усі сто відсотків, він був саме живим знаменом.. 

 05.05.2018 05:47  © ... => Каранда Галина 

Щиро дякую за розуміння і високу оцінку. Так, прийшлось поморочитись, бо геть дослівно, як іноді складається, не виходило. 

 05.05.2018 05:46  © ... => Наталія Старченко 

Сердечно дякую, Наталю! А ще, як мені відчулось, Шаламов намагався сказати про важливість такого от спасенного маяка, який знаменом майорить на обриві, попереджає і рятує від біди, хоч самому тяжко на камінні. Подумалось, що автор сам для багатьох був таким живим знаменом в жахіттях Гулагу і пізніше, хоч цих асоціацій, звісно, у нього не могло виникати.

 05.05.2018 05:41  © ... => Надія 

Щиро дякую Вам! Та то хтось випадково записав ту скалу в архаїзми! В центральній Україні, звідки я родом, промовляється саме "скала", аж ніяк не "скеля". Ще Франко в "Каменярах" лупав скалу і нам дозволив))) А якщо без жартів, в перекладі "скала" звучить дослівніше і виразніше, скеля якось не тулиться)) 

 04.05.2018 22:37  Надія => © 

Гарний переклад. Тільки слово "скала" в українській мові є архаїзмом. Краще було б використати слово "скеля".
Бажаю успіхів і натхнення!
З повагою, Надія.  

 04.05.2018 18:17  Наталія Старченко => © 

Дуже виразні емоції, вірш аж проймає.

Чудовий переклад. Із новим відтінком почуттів. Тут вже я відчуваю право на надію 

 04.05.2018 09:10  Каранда Галина => © 

Важкий для перекладу вірш...
Сильно. 

Публікації автора Тетяна Чорновіл

Літературні авторські твори, вірші, проза на теми: кохання, любов, життя тощо

Сторінка: 1 з 4 | Знайдено: 19
Автор: Тетяна Чорновіл
АВТОРСЬКІ ЗБІРКИ: ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. Кипрей;
Сортування за: Дата/час опублікування з спад.;