Сучасні вірші, проза, твори Літературні твори, вірші, проза на теми: кохання, любов, життя
Корзина: +0

 [Логін]
 [Пароль]
18.06.2018 08:22Драматичний вірш
Про землю  Про життя і смерть  Про душу  Про Батьківщину  
Жорстокій рідній стороні
Рейтинг: 5 | 4 гол.
Без обмежень
© Тетяна Чорновіл

Жорстокій рідній стороні

Переклад вірша Варлама Шаламова
«Нет, не рука каменотеса…».
«Златые горы»
Тетяна Чорновіл
Опубліковано 18.06.2018 / 46373

Ні, не каменотеса сили, 

А майстра точений різець

Перетворив скалисті схили

У храму зодчого взірець.


Що звати долею таланту, 

Як завузька стезя й тропа, 

Коли земля, як Іоланта, 

Сама не знає, що сліпа, 


До ніг йому, до ніг поету, 

Що з сили вибився в путі, 

Сипнула квітами з бескету, 

Та барви вибрала не ті.


Тут кожен має в розмаїтті

Сюжетів вітряний сувій, 

І сонця тінь по білім світі

Півроку плине в захід свій.


Календаря відлига давня

Землі не знана ще, проте

Пургою на початку травня

Усяку пісню замете.


Тож і приходиться шукати

Запасу горя в дальню путь, 

Щоб тут без компаса никати, 

Щоб жити хоч би як-небудь.


І де йому знайти розплати?

Чим жив, що думав він без сил?

І друзі ж бо не винуваті, 

Що не піднімуться з могил.


А двері в пекло, в рай тим паче, 

Відкриють лиш його ключі.

Він по системі Брайля наче

Папір виколює вночі.


І, піддаючи розшифровці

Тьму ніччю зболених словес, 

Шукає крюк, щоб на вірьовці

Злетіти ближче до небес.


О, як хотів би він ті муки, 

Чоло схиливши в сивині, 

Віддати – тільки прямо в руки

Жорстокій рідній стороні.


Бо вірив в мить тепла живого –

Не випустить отчизна з рук

Його зізнання лісового

В димах нещадних завірюх.



_


Нет, не рука каменотеса, 

А тонкий мастера резец

Из горных сладивший откосов

Архитектуры образец.


И что считать судьбой таланта, 

Когда узка его тропа, 

Когда земля, как Иоланта, 

Сама не зная, что слепа, 


К его ногам, к ногам поэта, 

Что явно выбился из сил, 

Несет цветы другого цвета, 

А не того, что он просил.


Где легендарные сюжеты

Дают любому напрокат, 

И солнце там по белу свету

Полгода ищет свой закат.


Календаря еще не зная, 

Земля полна своих хлопот, 

Она пургой в начале мая

Любые песни заметет


Но у кого же нет запаса, 

Запаса горя в дальний путь, 

Чтобы скитаться без компаса, 

Чтоб жить хотя бы как-нибудь.


И где ему искать расплаты?

Зачем он думал, чем он жил?

Его друзья не виноваты, 

Что не выходят из могил.


Ведь эти двери – в ад ли, в рай ли

Дано открыть его ключам.

Он, будто по системе Брайля, 

Бумагу колет по ночам.


И, подвергая расшифровке

Все то, что ночью написал, 

Он ищет крюк, чтоб на веревке

Взлететь поближе к небесам.


И он хотел такие муки, 

Забыв о ранней седине, 

Отдать – но только прямо в руки

Родной неласковой стране.


И, ощутив тепло живое, 

Страна не выронит из рук

Его признание лесное, 

Завеянное дымом вьюг.


20.06.2018 Поезії / Ліричний вірш
Край досвітнього сну / Ліричний вірш | Тетяна Чорновіл
Попередня публікація: 14.06.2018 Поезії / Ліричний вірш
Промінь / Ліричний вірш | Тетяна Чорновіл
НадрукуватиПортфоліо автора
*Збереження публ. для прочитання пізніше
Чудово Добре Посередньо
Найновіше
22.07.2018 © Гречин Юрий / Вірш
Ніжка Буша
22.07.2018 © Панін Олександр Миколайович / Ліричний вірш
Впала Зірка у Траву
22.07.2018 © Анатолій Валевський / Дитячий вірш
Дорога
22.07.2018 © Панін Олександр Миколайович / Драматичний вірш
Сплетіння Кохання
21.07.2018 © Надія / Вірш
Україно моя!
ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. Злотії гори
16.06.2015
Ліловий мед
04.06.2018
Навіщо зимний блиск штиків...
18.06.2018
Жорстокій рідній стороні
Сподобалось? Підтримай Автора, поділись посиланням:
Рейтинг: 5 (МАКС. 5) Голосів: 4
Переглядів: 44  Коментарів: 8
Тематика: Поезії, Драматичний вірш
ОБГОВОРЕННЯ
Мене звати: 
Закріплений коментар
Коментар відвідувача стає доступним для ознайомлення лише з дозволу Редактора
 20.06.2018 19:47  © ... для Костенюк 

Сердечно дякую за відгук! Так випадково вийшло, що цей переклад написався до дня народження Шаламова! Якби Ви не відзначили, я й не звернула б увагу. А тепер вдячна тій випадковості, яка дозволила мені подарувати Шаламову на 111 роковини його ж вірш українською мовою, абсолютно в тему!!! Я вам щиро вдячна!!! 

 20.06.2018 19:40  © ... для Наталія Старченко 

Дякую, Наталю! Справді гірко осмислювати ту жорстокість до своїх людей, яких гноїли в Гулагах. Що вже говорити про окупацію. 

 20.06.2018 19:26  © ... для Люлька Ніна 

Зворушена Вашим високим відгуком! Дякую! 

 20.06.2018 13:04  Люлька Ніна для © ... 

Як зажди, чудовий переклад. 

 19.06.2018 16:53  Наталія Старченко для © ... 

Красиво.Як і завжди, шикарний переклад.

Але як же гірко від суті твору. Просто до сліз. 

 18.06.2018 19:48  Костенюк для © ... 

Гідний переклад до дня народження! 

 18.06.2018 09:19  © ... для Каранда Галина 

Дякую за оцінку і розуміння. Шаламовське "страна", яке було найточніше в цьому вірші, мусіла замінювати іншими словами. Ця держава була і є жорстокою до багатьох, в тому числі й до тих, хто продовжує її за це любити.
Вірші Шаламова напрочуд актуальні зараз тому, що підкреслюють необхідність "страни" і багатьох її пристосуванців покаятися в скоєних жахіттях. Правда, це станеться, мабуть, не скоро. 

 18.06.2018 09:06  Каранда Галина для © ... 

важко, коли твоя Батьківщина жорстока... і знову впираємося у поняття патріотизму і різниці понять "держава", БатьківщИна" і "бАтьківщина"...
Дуже сильні і вірш, і переклад. 

БЛОГ "ВІЛЬНІ ТЕМИ"
22.07.2018 © Суворий
Битва за Чангкуфенг: СРСР та Японія уклали перемир`я (серпень 1938)
21.07.2018 © Суворий
Битва за Чангкуфенг: бої на кордоні між СРСР та Японією (серпень 1938)
21.07.2018 © Суворий
Біглий радянський генерал про близьку війну на Далекому Сході (серпень 1938)
20.07.2018 © Суворий
Стосунки Берлін-Варшава: від поганих до кращих і навпаки (серпень 1938)
19.07.2018 © Суворий
Лист митропол. Шептицького про переслідування православних українців польським урядом (липень 1938)
ВИБІР ЧИТАЧІВ
28.09.2013 © ГАННА КОНАЗЮК
03.05.2011 © Наталі
26.09.2011 © Колядко Оксана Валеріївна
08.02.2012 © Серж
15.08.2014 © Ольга Шнуренко
04.01.2012 © Тетяна Чорновіл
Літературне інтернет-видання "Проба пера" ставить за мету сприяти розвитку української культури та мови. У нас можна відшукати твори українською та російською мовами сучасних авторів України. Всі доробки віршів, прози, публіцистики друкують завжди самі автори або редактори за їх особистою згодою. На літературному порталі тільки вірші та проза сучасників.
© "Проба Пера" | 2008 - 2018
admin@probapera.org

Редакція сайту не завжди поділяє погляди та політичні вподобання дописувачів, тому відповідальність за зміст творів несуть самі автори ©  Авторські права на твори застережені і належать їх авторам
© Передрук матеріалів в електронних ЗМІ та на веб-сайтах дозволений тільки за наявності гіперпосилання на probapera.org
© Право на передрук творів у паперових ЗМІ та іншій поліграфічній продукції (а також відтворення у будь-який спосіб в аудіо чи відео форматах) належить авторам і дозволений лише за їх письмової згоди