29.06.2018 15:04
Без обмежень
22 views
Rating 5 | 2 users
 © Тетяна Чорновіл

З перших глав до епілогу

Переклад вірша Варлама Шаламова «Жизнь – от корки и до корки», «Кипрей»

З перших глав до епілогу

Прочитав я все життя, 

Зір гартуючи потроху

В муті з криги й небуття.


Наздогад, по силуету

Друзів бачу в часу млі.

І немає в тім секрету

На безхитрісній землі.


_


Жизнь – от корки и до корки

Перечитанная мной.

Поневоле станешь зорким

В этой мути ледяной.


По намеку, силуэту

Узнаю друзей во мгле.

Право, в этом нет секрета

На бесхитростной земле.

Близькі за тематикою матеріали шукайте в розділі Драматичний вірш, Про життя і смерть, Про друзів, Про людину

Пропонуємо ознайомитися з наступною публікацією автора «Танка медової роси / Танка | Тетяна Чорновіл». Якщо Ви пропустили, до Вашої уваги попередня публікація «Край досвітнього сну / Ліричний вірш | Тетяна Чорновіл». Ще більше Ви зможете прочитати на персональній сторінці автора Тетяна Чорновіл.


Обговорення

Візьміть участь в обговоренні твору

Мене звати: 
Закріплений коментар
Коментар відвідувача стає доступним для ознайомлення лише з дозволу Редактора
 04.07.2018 21:27  © ... => Наталія Старченко 

Сердечно дякую за високий відгук і підтримку! 

 30.06.2018 11:28  Наталія Старченко => © 

Чудові рядки... У мене таке відчуття, що вони про кожного з нас...

У Вашому перекладі, Таню, вірш став ще ближчим і ріднішим 

Публікації автора Тетяна Чорновіл

Літературні авторські твори, вірші, проза на теми: кохання, любов, життя тощо

Сторінка: 1 з 4 | Знайдено: 19
Автор: Тетяна Чорновіл
АВТОРСЬКІ ЗБІРКИ: ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. Кипрей;
Сортування за: Дата/час опублікування з спад.;