19.07.2018 07:52
Без обмежень
55 views
Rating 5 | 5 users
 © Тетяна Чорновіл

Де лиш природі віра

Переклад вірша Варлама Шаламова «Он сменит без людей, без книг», «Лично и доверительно»

Без книг, в безлюдді на віку, 

Де лиш природі віра

Замінить мову він людську

На дикі рики звіра.


Руками вириє нічліг

Крізь шерех листя палий

Той здичавілий чоловік, 

Інтелігент бувалий.


І з шкури випнутим ребром

Змаливши силу зросту, 

Різниці між добром і злом

Уже не вчує просто.


Та, вмившись якось на зорі

Джерельною водою, 

Як вовк, до місяця вгорі

Завиє самотою.


_


Он сменит без людей, без книг, 

Одной природе веря, 

Свой человеческий язык

На междометья зверя.


Руками выроет ночлег

В хрустящих листьях шалых

Тот одичалый человек, 

Интеллигент бывалый.


И выступающим ребром

Натягивая кожу, 

Различья меж добром и злом

Определить не может.


Но вдруг, умывшись на заре

Водою ключевою, 

Поднимет очи он горе

И, точно волк, завоет...

Близькі за тематикою матеріали читати в розділі Драматичний вірш, Про людину, Про життя і смерть

Пропонуємо ознайомитися з наступною публікацією автора «Шепіт зір у глибі ночі / Драматичний вірш | Тетяна Чорновіл». Якщо Ви пропустили, до Вашої уваги попередня публікація «Сонечко зайшло за тумани сну / Ліричний вірш | Тетяна Чорновіл». Ще більше Ви зможете прочитати на персональній сторінці автора Тетяна Чорновіл.


Сподобалось? Чудово? Класно? Корисно? Нецікаво та посередньо?



Можливо Вас зацікавить:

Обговорення

Візьміть участь в обговоренні твору

Мене звати: 
Закріплений коментар
Коментар відвідувача стає доступним для ознайомлення лише з дозволу Редактора
 29.07.2018 06:05  © ... => Олена Коленченко 

Щиро дякую Вам за підтримку і чудові відгуки! ВІд себе і від автора (осмілюсь)! 

 26.07.2018 23:53  Олена Коленченко => © 

Цікавий зміст і дуже гарний переклад! Дякую! 

 26.07.2018 11:56  © ... => Наталія Старченко 

Щиро дякую, Наталю! Мені дуже приємно, за себе і за автора! 

 26.07.2018 11:53  © ... => Костенюк 

Сердечно дякую! Згодна з Вами щодо переосмислення! В даному випадку на текст вірша наклався ще й час, через призму якого ми бачимо, як совість свою - інтелігенцію родіна автора (кого не згноїла в таборах) намагається перетворити на диких звірів або тупих совків. І це їй вдається на вселенський жах. Символізм вірша вражає. 

 26.07.2018 11:46  © ... => Зав`ялова Валентина 

Так доля людині дісталась непроста. Дякую за розуміння і підтримку! 

 19.07.2018 13:19  Зав`ялова Валентина => © 

Чудово і страшно водночас. 

 19.07.2018 11:16  Костенюк => © 

Переклад, як на мене, кращий за оригінал. Ми, "перекладачі", до цього підсвідомо прагнемо і це наша нагорода, бо ми переосмислюємо і вкладаємо в переклад своє.

 19.07.2018 09:41  Наталія Старченко => © 

Красиво.
І переклад майстерний.
Але так безмірно сумно, відчуття абсолютної безвиході.

На цей раз оригінал і переклад емоційно відчулися
мені повністю аналогічно... 

Публікації автора Тетяна Чорновіл

Літературні авторські твори, вірші, проза на теми: кохання, любов, життя тощо

Сторінка: 1 з 3 | Знайдено: 13
Автор: Тетяна Чорновіл
АВТОРСЬКІ ЗБІРКИ: ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. Особисто і з довірою;
Сортування за: Дата/час опублікування з спад.;