19.07.2018 07:52
для всіх
135
    
  5 | 5  
 © Тетяна Чорновіл

Де лиш природі віра

Де лиш природі віра

з рубрики / циклу «ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. Особисто і з довірою»

Переклад вірша Варлама Шаламова
«Он сменит без людей, без книг»,
«Лично и доверительно»

Без книг, в безлюдді на віку, 

Де лиш природі віра

Замінить мову він людську

На дикі рики звіра.


Руками вириє нічліг

Крізь шерех листя палий

Той здичавілий чоловік, 

Інтелігент бувалий.


І з шкури випнутим ребром

Змаливши силу зросту, 

Різниці між добром і злом

Уже не вчує просто.


Та, вмившись якось на зорі

Джерельною водою, 

Як вовк, до місяця вгорі

Завиє самотою.


_


Он сменит без людей, без книг, 

Одной природе веря, 

Свой человеческий язык

На междометья зверя.


Руками выроет ночлег

В хрустящих листьях шалых

Тот одичалый человек, 

Интеллигент бывалый.


И выступающим ребром

Натягивая кожу, 

Различья меж добром и злом

Определить не может.


Но вдруг, умывшись на заре

Водою ключевою, 

Поднимет очи он горе

И, точно волк, завоет...

Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
 26.07.2018 23:53  Олена Коленченко => © 

Цікавий зміст і дуже гарний переклад! Дякую!

 19.07.2018 13:19  Зав`ялова Валентина => © 

Чудово і страшно водночас.

 19.07.2018 11:16  Костенюк => © 

Переклад, як на мене, кращий за оригінал. Ми, "перекладачі", до цього підсвідомо прагнемо і це наша нагорода, бо ми переосмислюємо і вкладаємо в переклад своє.

 19.07.2018 09:41  Наталія Старченко => © 

Красиво.
І переклад майстерний.
Але так безмірно сумно, відчуття абсолютної безвиході.
На цей раз оригінал і переклад емоційно відчулися
мені повністю аналогічно...