05.08.2018 10:22
для всіх
160
    
  3 | 3  
 © Тетяна Чорновіл

Спати ми лягли край лугу

Спати ми лягли край лугу

з рубрики / циклу «ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. Сумка листоноші»

Переклад вірша Варлама Шаламова
«На краю лежим мы луга»,
«Сумка почтальона»

Спати ми лягли край лугу

Запаливши хмиз костра

В ніч, де тінь дерев по кругу

Розчиняє тьми мара.


Виск рязанського страждання

Ріже тишу без пуття.

Про побачення, ридання

Чи до місяця виття.


Й комарі в два тони тяжко

Без ножа пиляють слух.

Мов закохані, комашки

Співом густо повнять луг.


Чутно тихше вполовину

Після денних всіх трудів

Звук – розпрямлену пружину

В перегудах оводів.


Шерх мишей – сліпці крилаті

Над огнем із куширів, 

Що вони то ще й горбаті, 

Хто б подумав, хто б узрів.


Як без зору не нарватись

На сучки в потемку час?

Тайну радіолокацій

Миші знають краще нас.


От і всі, напевно, звуки, 

Що тривожать тишину, 

Та достатньо їх для муки, 

Коли хочеш тільки сну.


_


На краю лежим мы луга

У зажженного костра, 

И деревья друг за другом

Исчезают до утра.


Визг рязанского страданья

Прорезает тишину.

Все свиданья, ожиданья

И рыданья на луну.


Комары поют в два тона, 

Ухо режут без ножа

Насекомых и влюбленных

Как от песни удержать?


Слышен тише вполовину

После всех денных трудов

Звук развернутой пружины

Заведенных оводов.


Мыши, слепы и крылаты, 

Пролетают над огнем, 

Что они притом горбаты, 

Кто подумал бы о том.


Им не надо опасаться, 

Что сучок ударит в глаз.

Тайну радиолокаций

Мыши знают лучше нас.


Вот и все, пожалуй, звуки, 

Что содержит тишина

Их достаточно для муки, 

Если хочешь только сна


Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
 18.08.2018 20:10  Надія Крайнюк => © 

Дуже гарний переклад. Біля вогнища посидіти, полежати — одна насолода. Та от комарі... ну небажані зовсім. ***Дякую за переклад! Успіхів і натхнення.

 07.08.2018 03:08  Серго Сокольник => © 

О... Люблю я на природі та вночі та біля вогнища полежать...