17.08.2018 18:54
Без обмежень
58 views
Rating 5 | 2 users
 © Тетяна Чорновіл

Ти душу виверни...

Переклад вірша Варлама Шаламова «Ты душу вывернешь до дна», «Кипрей»

Ти душу виверни в журбі, 

В потьмаренні думками, 

І здачу місяць дасть тобі

З латуні дрібняками.


О ні! Не кожному рабу

Дано в житті без бою

Круг пальця обвести судьбу –

А ми такі з тобою.


_


Ты душу вывернешь до дна, 

До помраченья света.

И сдачу даст тебе луна

Латунною монетой.


Увы, не каждому рабу, 

Не дожидаясь гроба, 

Дано испытывать судьбу –

А мы такие оба.



Близькі за тематикою матеріали читати в розділі Драматичний вірш, Про людину, Про життя і смерть

Пропонуємо ознайомитися з наступною публікацією автора «Портрети / Драматичний вірш | Тетяна Чорновіл». Якщо Ви пропустили, до Вашої уваги попередня публікація «Ноктюрн у купелі сну / Ліричний вірш | Тетяна Чорновіл». Ще більше Ви зможете прочитати на персональній сторінці автора Тетяна Чорновіл.

Накануне, 18 июня, исполнилось 110 лет с рождения Варлама Шаламова. Отсидев в сталинских лагерях, на Северном Урале и Колыме, без малого 20 лет, он, наряду с Александром Солженицыным, вошел в отечественную и мировую литературу как летописец концлагерей ГУЛАГа.
Российское общество и пресса (в том числе «либеральная») практически никак не отметили шаламовскую дату. А она, думаю, — лучшая «реплика» на высказывание о сталине владимира путина (в документальном фильме Оливера Стоуна): «Мне кажется, излишняя демонизация сталина — это один из путей атаки на советский союз и россию. Показать, что сегодняшняя россия несет на себе какие-то родимые пятна сталинизма. Мы все несем на себе какие-то родимые пятна. Ну и что?»
З публікації Олександра Задорожного «Ему досталось коснуться дна озверения и отчаяния»
від 19 червня 2017 року.


Сподобалось? Чудово? Класно? Корисно? Нецікаво та посередньо?



Можливо Вас зацікавить:

Обговорення

Візьміть участь в обговоренні твору

Мене звати: 
Закріплений коментар
Коментар відвідувача стає доступним для ознайомлення лише з дозволу Редактора
 21.08.2018 16:49  Наталія Старченко => © 

Цiлком згодна!!!!! 

 21.08.2018 16:20  © ... => Наталія Старченко 

Спасибі на доброму слові! У автора не завжди були сили для оптимізму в Гулагу. Навіть сумний вірш можна вважати героїзмом, коли людина у відповідь на жахіття бралась за перо. 

 21.08.2018 16:14  © ... => Серго Сокольник 

Так, сумний! Дякую за розуміння і підтримку, Серго! 

 21.08.2018 16:13  © ... => Костенюк 

Щиро дякую за високу оцінку і розуміння! 

 21.08.2018 16:12  © ... => Артюх Леся Вікторівна 

Сердечно дякую за добрі слова і підтримку. На настрій вірша накладається час, тому він трохи змінюється. 

 18.08.2018 18:54  Артюх Леся Вікторівна => © 

Переклад,справді, інший настрій передає! Дякую за роботу! 

 18.08.2018 09:30  Костенюк => © 

Гідний переклад сравжньої поезії незламного Поета. 

 18.08.2018 01:06  Серго Сокольник => © 

Який усе ж сумний світ, Таню... 

 17.08.2018 19:49  Наталія Старченко => © 

Дуже гарний і вірш, і переклад!


Мені більше до душі варіант, автором якого є Ви!..


У Вашому творі я відчуваю оптимізм, а у оригіналі прочитується певна приреченість.

Публікації автора Тетяна Чорновіл

Літературні авторські твори, вірші, проза на теми: кохання, любов, життя тощо

Сторінка: 1 з 4 | Знайдено: 19
Автор: Тетяна Чорновіл
АВТОРСЬКІ ЗБІРКИ: ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. Кипрей;
Сортування за: Дата/час опублікування з спад.;