02.09.2018 22:46
Без обмежень
39 views
Rating 5 | 3 users
 © Надія

Солдатська колискова для мами

СОЛДАТСЬКА КОЛИСКОВА ДЛЯ МАМИ /Переклад/

Переклад на українську мову вірша Ігора Сичова


Оригинал


СОЛДАТСКАЯ КОЛЫБЕЛЬНАЯ ДЛЯ МАМЫ

Автор Игорь Сычов, сержант ВСУ


Гаснут звезды, мерцая… Предрассветная тишь…

Мне известно, родная, почему ты не спишь.

Но излишней тревогой сыновей не вернуть…

Отдохни хоть немного, постарайся заснуть…


Нынче срок возвращенья застарелых долгов.

Принимая прощенье от друзей и врагов,

Я навеки оставил за собою вину –

Что тебя опечалил, уходя на войну.


Не суди меня строго… Было много причин.

Что ни ночь – над дорогой гул военных машин,

Что ни день – злые вести, все страшней и страшней,

Про людское бесчестье, про погибших друзей.


Горько пахло полынью, ветер дым разносил,

А по всей Украине – сотни свежих могил…

Скорбный звон похоронный. Набегала слеза...

У святых на иконах погрустнели глаза.


Это – старая повесть, так бывало не раз...

Не позволила совесть свой нарушить приказ,

Не дала оставаться от беды в стороне…

Чем до смерти терзаться – лучше смерть на войне.


Может, сказано громко, но удел мой таков:

Превратившийся в волка, не боится волков,

Превратившийся в пламя, не боится огня…

Мама, милая мама, помолись за меня…


Гаснут звезды, мерцая. Предрассветная тишь.

Мне известно, родная, почему ты не спишь.

Но излишней тревогой сыновей не вернуть.

Отдохни хоть немного, постарайся заснуть.


Ігор Сичов, сержант ВСУ

****************************************************************************

Переклад на українську мову

Автор перекладу Крайнюк Надія


СОЛДАТСЬКА КОЛИСКОВА ДЛЯ МАМИ


Гаснуть, блимають зорі… Тишина перед ранком…

Знаю, мамо рідненька, ти не спиш… ти на Ґанку…

Лиш тривога та зайва, вже синів не вернути.

Ніч огорнута сяйвом, постарайся заснути…

***

Час настав повертати застарілі борги.

І прощення приймати друзів і ворогів.

Залишив я навіки за собою вину —

Сльози… мокрі повіки… Я пішов на війну.


Не суди мене строго… Бо багато причин.

Темна ніч… на дорогах — гул військових машин.

Що не день — то злі вісті, з кожним часом страшніш,

Про людей, що без честі, про смерть друзів моїх.


Полином гірко пахне, розганя вітер дим,

А по всій Україні — сотні свіжих могил…

Дзвін… Скорбота… Хоронять… І сльоза на очах…

І святі на іконах плачуть теж при свічах.


Це стара дуже повість, так було вже не раз…

Не дозволила совість свій порушить наказ,

Не дала залишатись від біди осторонь,

Душу щоб не терзати, — краще смерть і вогонь.


Може сказано гучно, та нема інших слів:

Хто став схожим на вовка, — не боїться вовків.

Хто жарким став багаттям, — не боїться вогню…

Помолись, мила мамо, я тебе бороню…

***

Гаснуть, блимають зорі… Тишина перед ранком…

Знаю, мамо рідненька, ти не спиш… ти на Ґанку…

Лиш тривога та зайва, вже синів не вернути…

Ніч огорнута сяйвом, постарайся заснути…


06. 03. 2018 рік

Світлини з інтернету


Автор перекладу Крайнюк Надія

Смт Шевченкове 06. 03. 2018 рік



Близькі за тематикою матеріали шукайте в розділі Вірш, Війна 2014 Україна, Для дорослих, Про батьків, Про війну

Пропонуємо ознайомитися з наступною публікацією автора «Заварю чай зимі запашний /переклад/ / Вірш | Надія». Якщо Ви пропустили, до Вашої уваги попередня публікація «Внучка / Вірш | Надія». Ще більше Ви зможете прочитати на персональній сторінці автора Надія.


Мій рейтинг: 10

Обговорення

Візьміть участь в обговоренні твору

Мене звати: 
Закріплений коментар
Коментар відвідувача стає доступним для ознайомлення лише з дозволу Редактора
 04.09.2018 15:35  © ... => Лора Вчерашнюк 

Дякую за порозуміння! 

 04.09.2018 11:54  Лора Вчерашнюк => © 
 04.09.2018 09:16  © ... => Лора Вчерашнюк 

Дякую за щирий коментар!  Щасти! 

***Пробачте мене за неуважність в оцінюванні Вашого чудового твору. Виправилася. :-)

 03.09.2018 23:13  Лора Вчерашнюк => © 

Чудові слова "Хто став схожим на вовка, — не боїться вовків.

Хто жарким став багаттям, — не боїться вогню…" Дякую))) 

 03.09.2018 19:41  © ... => Борис Костинський 

Дякую, Борю.Ігор Сичов — талановитий поет і дуже непроста людина. За походженням — ірландець.
***Щасти тобі! 

 03.09.2018 18:06  Борис Костинський => © 

Дуже гарний і вірш Ігоря Сичова і твій, Надя, переклад! 

 03.09.2018 11:56  © ... => Тетяна Ільніцька 

Дякую, пані Тетяно, за відгук. Сумно, боляче... Вже й сліз немає, а лиш стискаю зуби, коли чую чергові повідомлення про втрати... (((((( 

***Дуже вдячна за високу оцінку вірша і мого перекладу. 

 03.09.2018 09:06  Тетяна Ільніцька => © 

Тяжко... Неможливо читати... Бідна Україна, яка вкотре ховає своїх синів(((((((((((( 

 03.09.2018 08:28  © ... => Каранда Галина 

Дякую! 

 02.09.2018 23:01  Каранда Галина => © 

Сильно 

Публікації автора Надія

Літературні авторські твори, вірші, проза на теми: кохання, любов, життя тощо