Действительно, уже вступление дает первые мифы, бродящие среди людей. Во-первых, не верьте, что профессия переводчика в наше время очень конкурентная. Хоть и есть масса профессионалов и еще больше «вольных стрелков», все же переводчики нужны и важны. Если вы достигли высот в переводе, без работы точно не останетесь. Во-вторых, профессия переводчика действительно интересная. Не стоит недооценивать факторы креативности и творчества. Множество текстов без заинтересованности просто не одолеть. С другой стороны, переводчики часто путешествуют, что также делает эту профессию довольно привлекательной.
Продолжаем третьим мифом, что переводить теперь легко. Многие скажут, что достаточно открыть сайт с возможностью перевести текст бесплатно и вуаля, дело техники и работа сделана. Нет, новые программы и словари хоть упрощают работу, но никак ее не отменяют. Переводить все равно нужно и программы на уровне профессиональной работы, это всего лишь возможность не повторяться. Одним словом, переводить правильно и на 5 баллов нужно только головой.
И четвертый миф, на сегодня, это денежная сторона. Не думаем, что переводить легко и просто, а деньги платят огромные. Совершенно нет, всем платят по заслугам и если переводчик получает много, это, во-первых, его опыт сыграл роль, то есть он десятками лет недосыпал и учился своему мастерству. Во-вторых, он и сейчас для больших денег должен продолжать не менее усердно трудится. Если вы готовы работать много и даже больше, тогда вперед совершенствоваться. Заверяем, что плоды от работы получите обязательно.
Літературне інтернет-видання "Проба пера" ставить за мету сприяти розвитку української культури та мови. У нас можна відшукати твори українською та російською мовами сучасних авторів України. Всі доробки віршів, прози, публіцистики друкують завжди самі автори або редактори за їх особистою згодою. На літературному порталі тільки вірші та проза сучасників.