20.06.2019 11:30
Без обмежень
27 views
Rating 5 | 2 users
 © Надія

Музика

Смичок торкається душі,

Чи то — струни віолончелі,

Чи скрипка видасть звуків трелі...

Священна мить – не согріши!


По чистоті душа нудьгує,

Ті звуки є відлуння мук,

Щільніш до губ труби мундштук…

Мистецтво – хто, як вміє дує!


Коли така ось є Струна,

І Руки є, й Талант-дарунок,

Є музика, в ній — порятунок,

Там гола Істина одна,


Що не зіпсована словами,

І хочеться любити й жити,

І все віддати, все простити…

Буває ще й таке із нами.


31.03. 2014 год

Світлина з інету

**********************************

Оригинал

Валентин Гафт

МУЗЫКА

Е. Светланову


Смычок касается души, 

Едва вы им к виолончели

Иль к скрипке прикоснетесь еле, 

Священный миг – не согреши!


По чистоте душа тоскует, 

В том звуке – эхо наших мук, 

Плотней к губам трубы мундштук, 

Искусство – это кто как дует!


Когда такая есть Струна, 

И Руки есть, и Вдохновенье, 

Есть музыка, и в ней спасенье, 

Там Истина – оголена


И не испорчена словами, 

И хочется любить и жить, 

И все отдать, и все простить…

Бывает и такое с нами.

Смт Шевченкове 31.03. 2014 год




Рекомендуємо також:

Обговорення

Візьміть участь в обговоренні

Ваше ім`я, псевдо або @: 
Закріплений коментар
Коментар відвідувача стає доступним для ознайомлення лише з дозволу Редактора
 23.06.2019 17:43  Борис Костинський => © 

Надя, оскільки на цьому сайті мене, фактично, прикрили, а ТС сам собою прикрився(гадаю, тимчасово), то я ЗМУШЕНИЙ тусуватися на російських літсайтах. Зараз прописався ще на одному - Ruizdat. Через те, що я у віртуальній Московії майже щоденно, я знаю ситуацію достеменно: серед руських є багато вельми талановитих та пристойних авторів. Саме на цю публіку і треба спрямовувати пропагандистські зусилля українських патріотів. Я переконаний, що українці мають йти до російського читача і казати йому важливі речі. ...

 23.06.2019 10:45  © ... => Борис Костинський 

Борю, москалики не читають наших сучасних (і не тільки) класиків. Їм все оте до лампочки. А от український читач із задоволенням читає переклади творів російських авторів. Згадай переклади творів Шаламова. 

Хоч розумію, ти можеш мені підкинути, що я ж не пані Тетяна Чорновіл. По правді сказати, я й не заперечую  цього.

 22.06.2019 22:40  Борис Костинський => © 

Надя, ти чомусь не зрозуміла мене. В самому першому пості я сказав УСЕ. А далі - роздуми вголос. В принципі, я вважаю, що перекладати Гафта українською - не потрібна трата часу, бо Гафт українською виглядає доволі дивно. Але перекладати, скажімо, Ліну Костенко чи Василя Стуса російською - розумна річ, бо москалики потребують знати велетнів української поезії. Так, переклади Ліни та Василя вже є, але нехай їх буде ще більше, бо "брати" щиро та масово вважають, що Україна - фейк, а культура України - вигадка бандерівців. :-))) 

 22.06.2019 22:10  © ... => Костенюк 

Дякую, пане Анатолію!  

 22.06.2019 21:56  © ... => Борис Костинський 

Борю, чому завівся? Не подобається — проходь мимо, а не розводь полеміку з приводу мого перекладу. І не треба мене повчати. Це негарно. Залиш мене в спокої. 

 22.06.2019 09:06  Костенюк => © 

Переклад гідний першоджерела. Почитаю-но Гафта) 

 22.06.2019 02:57  Борис Костинський => © 

Далеко не завжди потрібно щось перекладати. Особливо з російської, котру усі в Україні розуміють. Це москалики, як правило, "моя твоя - не панімай". Їм треба тільки на їхній мові вовтузити. :-))) Якщо переклад не дорівнює або не перевершує твір, взятий для перекладу, то краще не мучитись - нехай собі лежить у спокої. :-))) 

 22.06.2019 00:45  © ... => Борис Костинський 

Ти хочеш сказати, що мій переклад не вдався? Вчитайся краще. Він, практично, точна копія вірша Гафта. Чи мені здається? Тоді підкажи, що тут не так. Або спробуй написати сам. 

Так, є такі твори, які перекласти просто неможливо. Але цей вірш переклався. 

У мене є вірш "Ностальгія", який я перекласти не можу   російською мовою. Ніяк. І ніхто не може. 

 21.06.2019 13:22  Борис Костинський => © 

Ти знаєш, у цьому зв`язку я згадав "Кобзаря" російською мовою, котрий мені подарував на день народження хтось у часи мого школярства. Коли мені хотілося трохи розважити себе, то я вичитував уголос російський варіант поезії Тараса Шевченка. :-))) Іноді переклад просто неможливий і його краще не робити. 

 20.06.2019 16:36  © ... => Панін Олександр Миколайович 

Дякую, Олександре Миколайовичу! Щасти!  

 20.06.2019 16:34  © ... => Борис Костинський 

Цей вірш практично не піддавався перекладу. Дуже важко було його робити. Просто ДУЖЕ. Зробити точну копію змісту вірша українською було нереально. Але я старалася. Іншого варіанту перекладу не бачу.
Маю те, що маю. :-) Гафта взагалі перекладати важко.
Дякую за коментар і відвертість.  

 20.06.2019 12:44  Панін Олександр Мико... => © 

Гарна музика 

 20.06.2019 12:10  Борис Костинський => © 

Гарно! Але у Гафта, на мій смак, все ж таки краще. 

Публікації автора Надія

Літературні авторські твори, вірші, проза на теми: кохання, любов, життя тощо