13.02.2020 13:53
for all
58 views
    
rating 5 | 1 usr.
 © Анатолій Костенюк

Вдячність шестидесятилітнього

Вдячність шестидесятилітнього

як Стефан Цвейг*

Морок липне легко й гладко

до старої сивини.

Випий келих без остатку –

бачиш золото на дні.


Та не в ночі безпорадність

морок зве без вороття,

а в прозорість, чітку ясність

в чому саме суть буття.


Всі тривоги про достаток

час поніс, немов струмок.

Старість – це лише початок

світлій легкості думок.


Відступають на узбіччя,

дні минають та роки,

а життя все далі кличе

легким помахом руки.


Linder schwebt der Stunden Reigen

Über schon ergrautem Haar,

Denn erst an des Bechers Neigen

Wird der Grund, der goldne, klar.


Vorgefühl des nahen Nachtens,

Es verstört nicht ... es entschwert.

Reine Lust des Weltbetrachtens

Kennt nur, wer nicht mehr begehrt,


Nicht mehr fragt, was er erreichte,

Nicht mehr klagt, was er gemißt,

Und dem Altern nur der leichte

Anfang seines Abschieds ist.


Niemals glänzt der Ausblick freier,

Als im Glast des Scheidelichts,

Nie liebt man das Leben treuer

Als im Schatten des Verzichts.


* Стефан Цвейг  з дружиною пішли з життя 22.02.1942р.


13.02.2020р.


Анатолій Костенюк цікавиться

  • Хочете залишити відгук про прочитане?
  • Відгук

Обговорення

Візьміть участь в обговоренні

  • Поскаржитись
Коментар відвідувача стає доступним для ознайомлення лише з дозволу Редактора
 15.02.2020 01:08  © ... => Борис Костинський 

Дякую! Мій ПК переклав так само)))

 15.02.2020 00:56  Борис Костинський => © 

Ось що мені перевів комп`ютерний перекладач:


Ліндер пливе цілий годину

Над уже сивим волоссям

Бо лише тоді, коли чашка нахилена

Причина, золотиста, стає зрозумілою.

Передчуття найближчої ночі,

Це не турбує ... це ускладнює.

Чисте задоволення від погляду на світ

Знає лише той, хто більше не бажає

Більше не питає, що він досяг

Більше не скаржиться на те, що він міряв

І тільки світло старіння

Починається його прощання.

Вид ніколи не світить вільніше,

Як у світінні піхвового світла,

Ти ніколи не любиш життя вірніше

Як у тіні відречення.


У вас все куди краще! :-) 

 14.02.2020 08:21  © ... => Панін Олександр Миколайович 

Дивна трагічна доля у Цвейга. Читаючи вірш, пропустити не можеш, що уславлений письменник, не стерпів аншлюсу Австрії. Вони з дружиною покінчили життя самогубством...

 13.02.2020 20:12  Панін Олександр Мико... => © 

Саме так
І дай боже
Кожному!