04.07.2020 18:43
for all
24 views
    
rating 5 | 1 usr.
 © Меньшов Олександр

Предлоги

Предлоги

ПРЕДЛОГИ 


(ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Пишу по-российски ) 



Расскажу вам о своем первом опыте чат-рулетки. Первые дни пропущу, поскольку они были больше похожи на попытки зайти в море, после долгого пребывания на солнце: мало того, что вода не комфортная, так еще рядом плескаются алкаши (из тех, которые «с утра пораньше»), или борцуны с писюнами «в прямом эфире» а-ля Кива-стайл. 



Между прочим, увидел много «знакомых личностей». Говорю про тех, кто попадается на удочку Полтавы, Луганского, Доктора Фауста или иных блогеров (извиняюсь, что не всех перечислил). Приятного в общении с такими людьми мало. 



И вот, листаю ленту, ищу людей с отпечатком интеллекта на лице. Со временем попадаю на довольно пожилого человека (с демонстративным российским флагом за спиной). Разговор начался с того, что меня сначала обозвали, потом попробовали испытать на «украинскость», «слабо», не знание «рідної мови» и прочее-прочее-прочее. 



Спрашиваю, мол, а чего вдруг моему собеседнику показалось, будто я не знаю української мови? И он вдруг сообщает, что уж совсем неплохо говорю по-российски, да еще почти без акцента. 



Я (немного опешивши): Ну бывает! Хотя у вас, видно, нет слуха, иначе б вы почулы моё гыканье. 



Он (видно решил продолжить проверку): А как по-украински будет «Облако превратилось в тучу»? 



О, – думаю я. – Знакомые перлы! 



Я: А скажите, какими вы вообще языками владеете? 



Он: Ну ваш понимаю! И даже говорю получше тебя! 



Я: Окей. Позвольте проверить? Скажите: «Суцільна нісенітниця». 



Он: Что? Да ну! Виляешь, как крыса! Отвечай на вопрос. Облако превратилось в тучу. 



Я: Окей! У меня есть два варианта… Я Воспользуюсь более понятным вам. Отже, оболок перетворився на хмару! 



Он: Чо? Какой «облак»? Нет у вас такого слова! 



Я: Словник української мови… том, здається п’ятий… Видання ще часів УРСР…. 1975 чи 1976 роки… «Оболок» – це «хмаринка». По-вашему «облако». Я знаю эти игры! Стрекоза села на бабку, пуля попала в шар… Когда начинаешь переводить, то выходит игра слов. И вы, россияне, начинаете с того рыготать. 



Он: Точняк! Особенно про пулю! 



Я (перевожу ему) : Куля потрапила у шар! 



Он: нету слова «шар» у вас! 



Я: Вообще-то есть. И имеет несколько значений. Согласно всё тому же «Словнику української мови», «шар» – малоупотребительная форма геометрического тела, которое имеет округлую форму. Том 11-й. если я не ошибаюсь. ( И тут же, между прочим, показываю ему «Новий тлумачний словник», третий том, где фигурирует это слово. Благо, что книжки стоят на полке возле компьютера). Ну и про стрекозу: «Бабка присіла на бабцю, або бабицю». 



В ответ начинается тирада, что я все на ходу придумал. Потом он заявил, что мова бедная, слаборазвитая. Коснулись и булгаковского кот-кит. 



Я предложил своему собеседнику попробовать, в таком случае, перевести на российский язык фразу: «Собачий язик голий, а російська мова важка». После пятиминутных стараний, дед наконец-то выдал: «Собачий зык голый, а русский язык тяжелый». Но, честно скажу, что подвоха и игры слов он не заметил. Даже после моих намеков на английский «dog’s tongue» против «Russian language», или немецкого « Zunge des Hundes» против «russische Sprache». 



Ну да Бог с ним! Я спорить не собирался. 



Ну и ясное дело, во время разговора дед употребляет предлог «на» по отношению к Украине. Я поправляю, а он давай доказывать, что я, мягко говоря, ошибаюсь. Дальше привожу диалог, правда честно сознаюсь – немного купированный литературно доработанный, бо назвать ту беседу именно беседой как-то язык не поворачивается. 



И вот я поправляю собеседника, говорю, что необходимо говорить «в Украине», слышу в ответ про предлог «на», и, абы не потерять контакт, начинаю так: 



–Подождите, подождите. А давайте вы меня немного поучите. В конце концов, как носитель языка, вы, наверняка, знаете, как правильно говорить. Знаете, все правила и такое прочее. 



Клюет. Говорит, мол, давай. 



Я: Окей! Скажите, будьте любезны, а когда по правилам российского языка следует применять предлог «в», а когда «на». 



Он (мнется, пытается сформулировать): ну… на… э-э-э… (ничего членораздельного не говорит). 



Я: Окей! Давайте попробуем вместе. Я могу предположить, что «в» применяется в тех случаях, когда разговор идет про проникновение внутрь чего-то или кого-то. А «на» – про поверхности. Пример: внутри бочки, в бочке… или его противоположность – на бочке. Сидеть на бочке, либо сидеть в бочке. Правильно? 



Он: Так и есть! (Сказано это в несколько иносказательной форме… То есть с матюгами.) 



Я: Окей! Давайте дальше. Выходит, что предлог «в» надо применять, когда вы куда-то залезли. Например: «Россия в Сирии оказалась В ж**е». Или проще: «Россия В ж**е». Правда, если я скажу, что Россия НА ж**е, смысл не особо изменился. Россия в Сирии оказалась НА ж**е! 



Он (долго матерится, говорит нехорошее про Украину). 



Я (взываю к сдержанности, говорю про свое плохое знание российского языка, и т.п, и т.д.): Ну хорошо! Давай иначе. Предлог «в» говорит про то, что некто находится внутри чего-то. А «на» – указывает на поверхность. В тумбе, на столе (его поверхности), в автомобиле, на аэродроме. Правильно? 



Он: Ясный х**! 



Я: Окей! Давай тогда в более детальному. Берем остров. Как правильно будет сказать: «Я нахожусь…» 



Он: «…НА острове». (Видно, что включается в игру. Крючок уже проглочен.) 



Я: А если море? 



Он: Ясный х**, что «В море». 



Я: А чего тогда я от россиян не раз слышал, мол: «Отдыхал летом НА море»? Как так? 



Он: Ну… ну… ну… (Видно, что пытается сформулировать, но выходит плохо.) Это фигуральное выражение. Значит, что человек приехал отдыхать на… на… 



Я: …НА море! Однако, сложновато как-то! Вроде бы надо говорить «В», а чего-то применяем «НА». Ну да ладно! Давай дальше разбираться. Что касается географических мест… Например, стран… Канада! 



Он: Что Канада? 



Я: Продолжи предложение: «Приехал жить...» 



Он: «… В Канаду». 



Я: Ясно. А если Англия, США или Германия? 



Он: Приехал жить В Англию, США, Германию. 



Я: А Украина? 



Он: На Украину! 



Я: Интересно выходит…. Какое-то исключение, или все-таки есть правило? 



Он: Мы всегда так говорили. 



Я: Давайте разбираться вместе! Мне очень интересно! Очень… Окей! А если глагол не «приехал», а иной? 



Он: Какой? 



Я: Ну, к примеру, «нахожусь». 



Он: «Я нахожусь в Германии»! 



Я: Ух ты! А так со всеми глаголами? 



Он (язвительно): Со всеми! 



Я: То есть, например: «СССР в 39-м году подло напало В Финляндию», так? 



Он: Чего сразу напало? 



Я: То есть предлог вас не смутил… и слово «подло» тоже? Ну да ладно! Атаковало, захватило… 



Он (снова долго матерится, что-то доказывает, но путанно). 



Я: Окей, давай отойдем от Финляндии. Давай более скрепное! Германия напало В СССР, правильно? 



Он (Снова матерится. И лишь спустя какое-то время говорит мне, что надо применять предлог «НА», да еще и в контексте). 



Я: Боже, какие сложности! Выходит, что «НА» следует применять в контексте нападения! Германия напала НА СССР… Россия напала НА Украину… Теперь наконец-то понял, почему до 2008 году вы писали предлог «В», а потом перешли на «НА» – вы собирались нападать! 



Он: Мы не писали «В Украине»! Никогда! 



Я: Та ну! На сайте вашего президента… Путина… даже висят указы… например про назначение Черномырдина послом «В Украину». (Далее запевняю его зайти почитать… Он. очевидно, все-таки заглядывает, поскольку слышу в его голосе некоторую неуверенность, да и в манипуляциях рук заметна попытка незаметно разыскать указ). Выходит, что предлог «НА» следует приметясь для тех стран, на которые Россия собирается нападать. Как-то только меняется риторика, меняется предлог – надо ожидать нападения. Вот здорово! Куда наше СБУ глядит? 



Он (снова матерится, да еще проклинает «хитрых хохлов», чем напоминает мне Фокса из «Места встречи…», который раздраженно говорит про «подходцы всякие», чем, честно говоря, вызывает в мене чувство некоторого превосходства): На Украине! На Украине! – кричит он в конце, и добавляет с горечью, что я глупый. 



Я: Так как вас понять! Какой сложный язык у вас! Хрен поймешь! Ладно, давай попробуем еще раз. 



Убеждаю его все-таки начать сначала. Он долго и путано говорит про какие-то туманные правила. Я не выдерживаю, и закручиваю пружину в другой бок. 



Я: Окей, давай снова! Мы с тобой, вроде бы, договорились, что предлог «В» применяется к тем явлениям, которые происходят внутри чего-то целого, так? 



Он: да! (Но чувствую подозрительность, неуверенность). 



Я: В Англии, в Канаде, в США… Кстати, что такое Урал? Камчатка? 



Он: Урал это горы, Камчатка…. Полуостров… кажется… ((Кажется» убило наповал!) 



Я: Давай обобщённее! Не Уральские горы, а Урал… Разговор, как я понимаю, про территорию в целом. Регион, так? Ну и Камчатка – не полуостров, а территорию, которую он охватывает. 



Он: Ну, допустим. И что? 



Я: Продолжи предложение: «Я поехал… Урал»… Какой предлог? В? На? 



Он: Ясный х**, что НА. На Камчатку, НА Урал… 



Я: То есть, если разговор про часть чего-то целого, тогда предлог «НА»? Например, «НА Брянщину», верно? 



Он: Верно. 



Я: А Сибирь? 



Он: Что «Сибирь»? (Думает. Долго). В Сибирь (наконец-то разрождается мой собеседник). 



Я: А как так? 



Он (сердится и бурчит что-то не совсем ясное). 



Я: Выходит, как хочу, так и ворочу? НА Сибирь. В Сибирь… В Урал… В Кубань… Или все же НА Кубань? Где правда, брат? 



Он: Надо исходить из контекста. 



Я: Снова из контекста? (Смеюсь). 



Он (ощущая ловушку, начинает говорит про какие-то нормы, правила, потом запинается, путается): Та и сам прекрасно понимаешь, где какой предлог следует ставить. 



Я: Мне просто интересно, а существует ли правило? Ну, как в математике, что, например, на ноль делить нельзя. А? 



Он: В большинстве случаев «НА» применяется по отношению к части целого… в географическом плане (снова разрождается мой собеседник очередными «правилом»). 



Я: Окей! То есть. Если это часть какой-то территории, тогда «НА». Окей! А скажи, ты житель какой страны? 



Он: России. 



Я: Нет! Я говорю про страну. 



Он: Я житель России! 



Я: Да нет такой страны! 



Он (гигикает, матерится): А какая есть? 



Я: Открой свой паспорт да прочитай. 



Он (понимая, что это какая-то ловушка, начинает хмурится, думать): Я житель Российской федерации, – наконец-то выносит вердикт мой собеседник. 



Я: Ну вот! Наконец-то! Да, ты житель Российской федерации. А Россия – это часть целого… как Камчатка… или Урал… Выходит, что правильно писать «НА России»… 



Он. (взрывается и несколько раз посылает меня… «за грибами»). 



Я: Слушай! Ну твой язык вообще не понять! Полный беспредел! Куда хочу, что хочу, где хочу… Кошмар! Как вы в нем ориентируетесь? 



Далее шла непереводимая игра идиом и выражений. И только я было попробовал в третий раз попробовать с ним попытаться разобраться з предлогами, как был громко отослан «за грибами» (мухоморами J ), и связь прервалась. 



Вот такой вышел у меня онлайн–урок с носителем российского языка. 



2020 р

Обговорення

Візьміть участь в обговоренні

  • Поскаржитись
 04.07.2020 23:11  © ... => Каранда Галина 

 04.07.2020 22:58  Каранда Галина => © 

Прикольно... нє, я пас) 

 04.07.2020 22:48  © ... => Каранда Галина 

У рулетці все відбувається рендомно, випадково. Можна лише налаштувати країну для спілкування. Або поставити "будь-яка".

Я і без того розумів, що переконати того дядька буде не можливо. Хотів лише спробувати відвести його свідомість дещо вбік, та змусити її "проїхатися іншим шляхом". :)


/>

 04.07.2020 22:34  Каранда Галина => © 

Безкінечна і бездонна штука - інтернет... мені навіть не попадалися такі речі..
Кожен в своїй реальності. Дивний світ.
А як вибирають "противника"? Тупо рулетка серед десь зареєстрованих? Якщо дядько сидів з триколором за спиною, то він апріорі не мав права визнати вашу правоту. Бо штраф заробить))) 

 04.07.2020 22:25  © ... => Каранда Галина 

В ютубі багато українських блогерів викладають свої чат-бої з запорєбріковцями. Я іноді дивлюсь. І ось якось сам вирішив спробувати. Не скажу, що мені сподобалось. 

 04.07.2020 22:12  Каранда Галина => © 

:)))
Є такі цуцики, що їх мордою в .... не помагає))). Сенс зв`язуватися?
Ну, взагалі мені сподобалося, як ви його))
Ви на вістрі подій... я взагалі вперше чую про чат-рулетку... інтуїтивно наче зрозуміло, прогуглю на всякий випадок)
Але ви однак розкажіть, з чим те їдять і, головне - для чого?