08.04.2010 15:40
9398 views
Rating 4 | 11 users
 © Швець Анастасія

В самоті виходжу на дорогу...

Спроба перекладу "Выхожу один я на дорогу..." М. Ю. Лермонтова

*** 

В самоті виходжу на дорогу; 

Кременистий шлях у млі блищить; 

Тиха ніч. Пустеля слуха бога, 

І зоря з зорею гомонить. 


Урочисте небо і прекрасне! 

В голубому сяйві спить земля... 

Що ж мені болить і що так тисне? 

Жду чого? Про що шкодую я? 


Від життя нічого не чекаю, 

І не шкода зовсім давніх днів; 

Лише волі й спокою шукаю! 

Я б хотів поринути у сни! 


Та не в ті холодні сни могили... 

Я б навік заснути так бажав, 

Щоб в душі моїй дрімали сили, 

Тихий подих груди хвилював; 


Щоб солодкий голос слух плекав мій, 

Про любов завжди мені співав, 

Зелен дуб щоб, темний, величавий, 

Наді мною віти нахиляв. 


Оригінал: 

*** 

Выхожу один я на дорогу; 

Сквозь туман кремнистый путь блестит; 

Ночь тиха. Пустыня внемлет богу, 

И звезда с звездою говорит. 


В небесах торжественно и чудно! 

Спит земля в сиянье голубом... 

Что же мне так больно и так трудно? 

Жду ль чего? жалею ли о чем? 


Уж не жду от жизни ничего я, 

И не жаль мне прошлого ничуть; 

Я ищу свободы и покоя! 

Я б хотел забыться и заснуть! 


Но не тем холодным сном могилы... 

Я б желал навеки так заснуть, 

Чтоб в груди дремали жизни силы, 

Чтоб, дыша, вздымалась тихо грудь; 


Чтоб всю ночь, весь день мой слух лелея, 

Про любовь мне сладкий голос пел, 

Надо мной чтоб, вечно зеленея, 

Темный дуб склонялся и шумел. 

Близькі за тематикою матеріали читати в розділі Вірш, Про життя, Про волю

Пропонуємо ознайомитися з наступною публікацією автора «Вірші про любов від Швець Анастасії - Я не знаю...». Якщо Ви пропустили, до Вашої уваги попередня публікація «Два коротких вірша». Ще більше Ви зможете прочитати на персональній сторінці автора Швець Анастасія.


Сподобалось? Чудово? Класно? Корисно? Нецікаво та посередньо?



Можливо Вас зацікавить:

Обговорення

Візьміть участь в обговоренні твору

Мене звати: 
Закріплений коментар
Коментар відвідувача стає доступним для ознайомлення лише з дозволу Редактора
 09.04.2010 21:59  © ... 

Спасибі за схвальний відгук! Ваш варіант теж хороший, однак у ньому збитий розмір оригіналу. У тих чотирьох рядках, що Ви навели(тих, що з третьої строфи) ямб, перші три рядки - 11 складів, останній - 12, у Лермонтова ж хорей, 1 і 3 рядки - 10 складів, 2 і 4 - 9. Тому не збігаються ритми у оригінальному вірші і в цьому уривку Вашого перекладу. 

 09.04.2010 14:49  kecuk 

czekaju na widpowid komentariw 

 09.04.2010 14:47  kecuk => © 

duze cikawyj pereklad - meni spodobawsia. Chocza 3 ters ja po-inszomu pereklala
...Szczo z meni tak bolisno j tak wazko?
zdy czogo?szkodyju ja pro szczo?

wze wid zyttia niczogo ne czekaju
ne zal memi mynulogo niskil
Swobody j spokoju ja lysz szukaju
chotiw by ja u zabuttia pity, zasnut.

Ale ne tym cholodnym snom mogyly...

ce moja wersija seredynky...:) ale tak jak u tebe tez duze dobre:) 

Публікації автора Швець Анастасія

Літературні авторські твори, вірші, проза на теми: кохання, любов, життя тощо