Сучасні вірші, проза, твори Літературні твори, вірші, проза на теми: кохання, любов, життя
Корзина: +0

 [Логін]
 [Пароль]
26.08.2015 11:20Вірш
Про літературу  Про життя  Про душу  
Не в картах правда...
60000
Без обмежень
© Тетяна Чорновіл

Не в картах правда...

Переклад вірша Варлама Шаламова
«Не в картах правда, а в стихах»
Тетяна Чорновіл
Опубліковано 26.08.2015 / 30712

Не в картах правда, а в рядках

Крізь давній вірш до нового.

Гадаю з римами в руках

На короля хрестового.


Та не забуду я об тім, 

Що дальніми дорогами

Ходив і я в казенний дім

За сніжних гір одрогами.


Слова лягають на столі

В магічній правомірності

І все, що бачу я в імлі, 

На грані неймовірності.


______________________


Не в картах правда, а в стихах

Про старое и новое.

Гадаю с рифмами в руках

На короля трефового, 


Но не забуду я о том, 

Что дальними дорогами

Ходил и я в казенный дом

За горными отрогами.


Слова ложатся на столе

В магической случайности, 

И все, что вижу я во мгле, 

Полно необычайности.

НадрукуватиПортфоліо автора
*Збереження публ. для прочитання пізніше
23.08.2015 Привітання / Вітальний вірш
ВІТАННЯ ЕМ СКИТАНІЮ
26.08.2015 Поезії / Сатиричний вірш
КАМАЛІНКОВИЙ СИНДРОМ
Чудово Добре Посередньо
Найновіше
10.12.2016 © Костенюк / Вірш
Ветеран про Небесну сотню
10.12.2016 © Георгій Грищенко / Вірш
Вигадки і звички
10.12.2016 © Панін Олександр Миколайович / Драматичний вірш
Запорука Виживання (Жах)
10.12.2016 © ОлексАндра / Вірш
Слова
09.12.2016 © Серафима Пант / Вірш
Лишитися з носом
ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. Колимські зошити. Синій зошит
22.02.2015
Зусиллями пера не відтворив...
23.08.2015
Тополя
26.08.2015
Не в картах правда...
29.08.2015
Наверх
Сподобалось? Підтримай Автора, поділись посиланням:
Рейтинг: 5 (МАКС. 5) Голосів: 6 (6+0+0+0+0)
Переглядів: 81  Коментарів: 18
Тематика: Поезії, Вірш
ОБГОВОРЕННЯ
Мене звати: 
Закріплений коментар
Коментар відвідувача стає доступним для ознайомлення лише з дозволу Редактора
 05.09.2015 21:05  © ... для Тетяна Белімова 

Дякую Вам за увагу і чудовий відгук!
А одроги, то слово авторське! )) Тільки мовлене не нашою мовою. Я сама його вперше тут почула. 

 31.08.2015 08:00  Тетяна Белімова для © ... 

Гарно! Дякую, що ознайомили зі словом "одроги". Соковите, українське)) Таке хочеться мати десь під рукою - раптом десь треба буде.  

 28.08.2015 09:09  © ... для Каранда Галина 

Іноді здається, що він присутній при моїх перекладацьких потугах. Дякую. 

 28.08.2015 09:06  © ... для Тадм 

Я сама про нього дізналась, перекладаючи вірш! ))
Щиро вдячна, Танюшко! 

 28.08.2015 09:05  © ... для Немезида 

Дякую за чекання!!!
Намагаюсь, щоб просувалось швидше.
Хоч не виходить так швидко, як було задумано спочатку! 

 26.08.2015 22:31  Немезида для © ... 

Чекатимемо - інших перекладів!  

 26.08.2015 19:00  Тадм для © ... 

завдяки Вам і Шаламову дізналась, що є слово "одроги", за що вдячна :), а переклад, як завжди, неперевершений! 

 26.08.2015 14:48  Каранда Галина для © ... 

якби ж то автор за життя зміг почитати ці Ваші переклади... В такі моменти хочетья вірити в безсмертя душі. 

 26.08.2015 13:44  © ... для Серго Сокольник 

Ще буде штук 20 віршів Шаламова українською! )))
Весь його доробок. Аж тоді серце заспокоїться. Так що кріпіться! )) 

 26.08.2015 13:41  Серго Сокольник для © ... 

...а що ще буде?.. і- чим СЕРЦЕ ЗАСПОКОЇТЬСЯ?...) 

 26.08.2015 13:34  © ... для Георгій Грищенко 

Дякую за добре слово! 

 26.08.2015 13:28  © ... для Богдан Чернігівський 

Не архаїзми в Шевченка, а розмовна мова центральної України! Ми з ним родом майже з однієї місцевості. На Черкащині рідко почуєш прийменник "від", Говорять "од", Так само "оддалік", а не "віддалік", "одійди", а не "відійди". Слова ці рівнозначні. А з Хвильовим я на жаль також не знайома. В мій час у школі вчили комуністичних письменників більше))) І я не мовознавець! :)))))

Слово "одроги" мені не любе, бо вперше дізналась про нього, перекладаючи вірш Шаламова))

Дякую Вам за побажання і увагу до вірша.

 26.08.2015 13:14  Богдан Чернігівський для © ... 

О, я так глибоко, звісно, не знаю української мови. Тому - не буду сперечатися.
Я, в своєму невігластві, навіть не знайомий з творами М. Хвильового.
Але я знаю, що в творах шановного Тараса Григоровича було багато архаїзмів, що поет використовував, щоб підкреслити народність мови. Можливо, слово "одроги" - одне з них, хтозна. Я - не мовознавець. Сперечатися не буду.
Хай буде це слово, що вам любе! Я просто хотів допомогти.
Гарного дня!  

 26.08.2015 13:14  Георгій Грищенко для © ... 

Чудовий переклад. 

 26.08.2015 12:15  © ... для Панін Олександр Миколайович 

Щиро вдячна Вам за розуміння й оцінку! )) 

 26.08.2015 12:14  © ... для Богдан Чернігівський 

І не подумаю підправляти! :)))))))))
Спочатку хай підправлять Хвильовий і Шевченко! :))))

Там, за одрогами сизого бору, спалахують блискавиці і накипають, і піняться гори...
"Я (Романтика)" Микола Хвильовий

А кругом хутора – дубовий ліс непрохідний, тільки
водному місці є наче просіка, ніби зумисне прорубана, щоб доповнити пейзаж. А в
цій просіці далеко на обрії синіють, мов величезні бастіони, одроги Карпатських
гір. Я оживав, дивлячись на цю чудову чарівницю природу...
«Варнак» Тарас Шевченко

Схоже, що це слово словники просто "прошляпили" :)))) 

 26.08.2015 11:47  Панін Олександр Мико... для © ... 

Правда і в картах і у віршованих рядочках, особливо для поетів. Досконалий переклад. 

 26.08.2015 11:38  Богдан Чернігівський для © ... 

Пані Тетяно, при всій повазі до Вас - я звернувся до 2х словників.
ОТРОГ - віднога, відножина (це в одному словнику)

А в іншому :
відріг, приярок, відгалуження
***********
Може, підправите? ))) 

БЛОГ "ВІЛЬНІ ТЕМИ"
06.12.2016 © роман-мтт
Що ви читали з Герберта? Поділіться враженнями. +12
27.11.2016 © Каранда Галина
Підвищення мінімалки - чергове "благо", або "де собака зарита" +55
25.10.2016 © роман-мтт
Укрзалізниця: тарифи - ніщо, романтика - наше все!!! +38
09.10.2016 © роман-мтт
Зомбі-Україна: про альтернативну Україну +88
ВИБІР ЧИТАЧІВ
10.12.2010 © Тетяна Чорновіл
13.12.2013 © ГАННА КОНАЗЮК
23.12.2011 © Тетяна Чорновіл
04.01.2012 © Тетяна Чорновіл
08.02.2012 © Серж
14.09.2011 © Ілля Герасюта
Літературне інтернет-видання "Проба пера" ставить за мету сприяти розвитку української культури та мови. У нас можна відшукати твори українською та російською мовами сучасних авторів України. Всі доробки віршів, прози, публіцистики друкують завжди самі автори або редактори за їх особистою згодою. На літературному порталі тільки вірші та проза сучасників.
© "Проба Пера" | 2008-2016
admin@probapera.org

Редакція сайту не завжди поділяє погляди та політичні вподобання дописувачів, тому відповідальність за зміст творів несуть самі автори.
«Проба Пера» - це культурний простір без ненависті, в якому повага між учасниками найвища та беззаперечна цінність.
©  Авторські права на твори застережені і належать їх авторам
© Передрук матеріалів в електронних ЗМІ та на веб-сайтах дозволений тільки за наявності гіперпосилання на probapera.org
© Право на передрук творів у паперових ЗМІ та іншій поліграфічній продукції (а також відтворення у будь-який спосіб в аудіо чи відео форматах) належить авторам і дозволений лише за їх письмової згоди