01.02.2016 17:24
для всіх
211
    
  2 | 2  
 © Тетяна Чорновіл

Човен юності моєї

Човен юності моєї

з рубрики / циклу «ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. Сумка листоноші»

Переклад вірша Варлама Шаламова
«Не старость, нет, – все та же юность…»,
«Сумка почтальона»

Не старість – юність безупинно

Об валуни б’є човен мій, 

Жбурляє бурунами в піну

На гребні часу веремій.


І парус мій вітрами рветься, 

Як чайки крила – в хвилі злет, 

І молода звитяга серця

Завзято кидає вперед.


І шал зі смілістю стрімкою, 

І гнів галерного раба –

У зрілість пломенить такою

Моя приречена судьба.


Її не студить віку крига, 

Суворі гори льодяні.

В ній старість не настигне стиха, 

Бо… не судилася мені.

_


Не старость, нет, – все та же юность

Кидает лодку в валуны

И кружит в кружеве бурунов

На гребне выгнутой волны.


И развевающийся парус, 

Как крылья чайки, волны бьет, 

И прежней молодости ярость

Меня бросает все вперед.


И сохраняющая смелость

И гнев галерного раба –

Такой сейчас вступает в зрелость

Моя горящая судьба.


Ее и годы не остудят, 

И не остудят горы льда, 

У ней и старости не будет, 

По-видимому, никогда...


Комментарий автора: «Написано в 1954 году в Калининской области, в поселке Туркмен. Одна из моих важных поэтических формул».

Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
 02.02.2016 12:14  Ольга Шнуренко => © 

Сумно, розпачливо... На жаль, дійсно багато людей вмирають молодими...

 02.02.2016 11:31  Георгій Грищенко => © 

Гарно,мудро і розпачливо. Переклад чудовий.

 02.02.2016 01:33  Серго Сокольник => © 

От і у мене щось схоже з цим світосприйняттям, Таню... Дякую. Чудовий переклад чудового вірша

 01.02.2016 20:35  Каранда Галина => © 

так, старість судилася не всім... у Вас чіткіший акцент в кінці, ніж у самого автора...