Сучасні вірші, проза, твори Літературні твори, вірші, проза на теми: кохання, любов, життя
Корзина: +0

 [Логін]
 [Пароль]
25.07.2016 20:57Драматичний вірш
Про життя і смерть  Про зиму  
Житло зачувши,  кінь хропе
20000
Без обмежень
© Тетяна Чорновіл

Житло зачувши, кінь хропе

Переклад вірша Варлама Шаламова
«Жилье почуяв, конь храпит»,
«Синяя тетрадь»
Тетяна Чорновіл
Опубліковано 25.07.2016 / 37114

Житло зачувши, кінь хропе

Насилу тягне ноги, 

Немов на зйомці ми себе

Зримо в снігу дороги.


Ми їдем, їдемо, німі, 

Мовчанка всіх єднає.

Штурхан у спину лиш у тьмі

В нутрі життя пізнає.


На вікон блиск здригнусь лицем, 

Тепла відчувши втому.

Я краще був би мертвецем, 

Щоб може хто заніс тихцем, 

Хоч до якогось дому.


_


Жилье почуяв, конь храпит, 

Едва волочит ноги, 

Нас будто съемкою «рапид»

Снимали по дороге.


Мы едем, едем и молчим, 

Вполне глухонемые, 

Друг другу в спину постучим

Пока еще живые.


Мне трудно повернуть лицо

К горящим окнам дома, 

Я лучше был бы мертвецом, 

Меня внесли бы на крыльцо

К каким-нибудь знакомым.


НадрукуватиПортфоліо автора
*Збереження публ. для прочитання пізніше
22.07.2016 Поезії / Драматичний вірш
Назустріч землі польоту
25.07.2016 Поезії / Любовний вірш
Серед шереху вітряних снів
Чудово Добре Посередньо
Найновіше
09.12.2016 © Панін Олександр Миколайович / Драматичний вірш
Гудзики
08.12.2016 © Панін Олександр Миколайович / Драматичний вірш
Призначення (Фентезі)
08.12.2016 © Маріанна / Верлібр
Холодно
08.12.2016 © Костенюк / Вірш
Англія в 1819 році
08.12.2016 © Георгій Грищенко / Вірш
Молитва крутих грішників
ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. Колимські зошити. Синій зошит
22.02.2015
Зусиллями пера не відтворив...
09.07.2016
Щастя біглого слідами
25.07.2016
Житло зачувши, кінь хропе
01.08.2016
Зажди, не застібай крючки...
Сподобалось? Підтримай Автора, поділись посиланням:
Рейтинг: 5 (МАКС. 5) Голосів: 2 (2+0+0+0+0)
Переглядів: 33  Коментарів: 6
Тематика: Поезії, Драматичний вірш
ОБГОВОРЕННЯ
Мене звати: 
Закріплений коментар
Коментар відвідувача стає доступним для ознайомлення лише з дозволу Редактора
 27.07.2016 11:55  © ... для Серго Сокольник 

Дякую!!!
Та я зрозуміла, що таке "рапід", після того як погуглила)))
Але у автора "рапид" - рима до "храпит", а в мене вона порушилась, тож мусила, написавши "хропе", видати щось на відчуттях! Все краще, ніж геть не було б перекладено! ))))))))))) 

 27.07.2016 11:50  © ... для Георгій Грищенко 

Спасибі Вам за підтримку і добре слово!) 

 26.07.2016 13:04  Серго Сокольник для © ... 

Він мав на увазі "миттєвий знімок"... А взагалі-то доводилось усім за різних обставин відчути щось подібне... Хай замість коня й автівка... 

 26.07.2016 06:54  Георгій Грищенко для © ... 

Чудовий вірш! Перекладено як завжди супер класно. 

 25.07.2016 21:26  © ... для Каранда Галина 

Дякую! Вірніше, Шаламов дякує. То його безпросвітність. 

 25.07.2016 21:15  Каранда Галина для © ... 

відчувся колючий мороз і безпросвітність... 

БЛОГ "ВІЛЬНІ ТЕМИ"
06.12.2016 © роман-мтт
Що ви читали з Герберта? Поділіться враженнями. +9
27.11.2016 © Каранда Галина
Підвищення мінімалки - чергове "благо", або "де собака зарита" +53
25.10.2016 © роман-мтт
Укрзалізниця: тарифи - ніщо, романтика - наше все!!! +37
09.10.2016 © роман-мтт
Зомбі-Україна: про альтернативну Україну +88
ВИБІР ЧИТАЧІВ
10.12.2010 © Тетяна Чорновіл
28.12.2011 © Тетяна Чорновіл
03.05.2011 © Наталі
03.02.2014 © Віктор Насипаний
14.09.2011 © Ілля Герасюта
27.08.2013 © Бойчук Роман
Літературне інтернет-видання "Проба пера" ставить за мету сприяти розвитку української культури та мови. У нас можна відшукати твори українською та російською мовами сучасних авторів України. Всі доробки віршів, прози, публіцистики друкують завжди самі автори або редактори за їх особистою згодою. На літературному порталі тільки вірші та проза сучасників.
© "Проба Пера" | 2008-2016
admin@probapera.org

Редакція сайту не завжди поділяє погляди та політичні вподобання дописувачів, тому відповідальність за зміст творів несуть самі автори.
«Проба Пера» - це культурний простір без ненависті, в якому повага між учасниками найвища та беззаперечна цінність.
©  Авторські права на твори застережені і належать їх авторам
© Передрук матеріалів в електронних ЗМІ та на веб-сайтах дозволений тільки за наявності гіперпосилання на probapera.org
© Право на передрук творів у паперових ЗМІ та іншій поліграфічній продукції (а також відтворення у будь-який спосіб в аудіо чи відео форматах) належить авторам і дозволений лише за їх письмової згоди