13.03.2017 08:20
для всіх
110
    
  1 | 1  
 © Тетяна Чорновіл

Ти йшов...

Ти йшов...

з рубрики / циклу «ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. Злотії гори»

Переклад вірша Варлама Шаламова
«Ты шел, последний пешеход»,
«Златые горы»

Ти йшов, останній пішохід, 

По каменистій річці вбрід.


І сопки плином хвиль морських

Скрадались по слідах твоїх.


Гриміли звали гір гряди

Над тими, хто забрів сюди.


Та ти – пожива заслабка

Для скал, що стали сторчака.


Бо в край свій цупиш не вину, 

Тривогу маєш лиш одну –


Свій страх і сором донести, 

Що стугонить із глухоти.


_


Ты шел, последний пешеход, 

По каменистой речке вброд.


И сопки, как морской прибой, 

Гнались упорно за тобой.


Обрушивалась гор гряда

Над теми, кто забрел сюда.


Но ты – ничтожен, слишком мал

Для мести дыбящихся скал.


Ты пощажен в краю родном

И помнишь только об одном –


Не позабыть свой стыд, свой страх, 

Гудящий глухотой в ушах.

Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
 13.03.2017 14:42  Серго Сокольник => © 

З "ранного" мого, Таню
К вершине
К вершине. Ты идешь один.
Без связки. Никого.
Своей судьбы ты господин,
И тела своего.
К вершине! Сквозь гряду камней...
Отринешь липкий снег...
Здесь нет врагов. Здесь нет друзей.
Один ты, Человек.
К вершине! И твоя Звезда
Сияет даже днем.
Ум- как луна. Ум- как вода.
Отражено все в нем.
И ты задумчиво бредешь...
Связующую нить
Былого с будущим плетешь,
И некого спросить
О всех преградах на пути...
Но это ни к чему.
Коль крепок в Вере, то иди
К Призванью своему.
СЕРГО СОКОЛЬНИК 2014

 13.03.2017 10:43  Георгій Грищенко => © 

Гарний вірш, чудовий переклад.