Сучасні вірші, проза, твори Літературні твори, вірші, проза на теми: кохання, любов, життя
Корзина: +0

 [Логін]
 [Пароль]
02.04.2017 20:17Переспів
Про друзів  Про дружбу  Про кохання  Про зраду  
Рейтинг: 0 | 0 гол.
Для дорослих (18+)
© Іван Петришин

Поезія. Катулл

Світові Поетичні Скарби.

Давньо-Римська Поезія. Катулл. латинська поезія Катулла у перекладі

Іван Петришин
Опубліковано 02.04.2017 / 40961

СВІТОВІ ПОЕТИЧНІ СКАРБИ. ДАВНьО-РИМСьКА ПОЕЗІЯ. КАТУЛЛ, V.

ДАВНьО-РИМСьКА ПОЕЗІЯ.

КАТУЛЛ, V.


1. життя, дорога Лезбіє, даремне без любові:

спостерігання суворих старших

коштують копійчину- за пораду- шеляг:

лише осуджують й сміяться.

один день йде за другим, сонце повертає, 

але, коли, ми, враз, пішли, не повертаємо ніколи;

коли, до нас приходить ніч, то - назавжди.

дай мені тисячу цілунків, потім - ще із сто, 

а, потім - іще тисячу, і, знову- сто, 

а, потім, знову тисячу, і сто іще, 

а, коли поцілунків зробимо багато тисяч, 

забудьмо їх лічить. краще й не знати-

це привернути може чиєсь око заздрості, 

коли дізнаються, що робимо ми так багато поцілунків.


The Poetry of Catullus/Translated by C.H. Sisson. With the complete Latin text.- NY: The Orion Press, 1967. / с. 19/


переклад Івана Петришина


КАТУЛЛ: Ix.

IX.

Веранію, із усіх моїх друзів, 

мені ти в триста тисяч найдорожчий.

ти повернувся до своїх Пенатів

з любові до братів й старої матері?

це- радість й новина для мене!

побачу я тебе в безпеці, порозмовляєм про Іберію, 

її місця, відомості, народи, 

який твій шлях; і прихилиш свою голову до мого плеча, 

і поцілую я твої усміхнені уста і очі?

Хіба хтось із людей щасливіший від мене

у цю хвилину, чи знає радість більшу, від моєї?


(сс. 23-24)


ДАВНьО-РИМСьКА ПОЕЗІЯ: КАТУЛЛ, XLIX


найкрасномовніший внуку Ромула, 

посеред всіх дотогочасних, Марку Тулію, 

посеред тих навіть в роках найближчих, 

подяки щонайвищі шле тобі Катуллій, 

найгірший із усіх поетів Риму, 

що пише про найкращого патрона


переклад з латини - Івана Івановича Петришина


КАТУЛЛ, ХХХІІІ, с. 50.


найкращі злодії купалень, 

батько і син здівичений, Вібеннії;

права рука у батька брудніша, ніж в усіх, 

у сина - зад не знає спину:

чому б їм зараз не піти у вигнання?

бо так: всі знають про злодійство батька-

у обидвох є слава й волохатії зади, 

ніхто вже сина більш твого не купить для утіхи.


(с.50)


переклад Івана Петришина.


МОРАЛьНІ ВИБРИКЕНьКИ


XCIII.



не надто намагаюсь догодити, Цезаре, тобі, 

й не хочу знати, чи волосся в тебе біле чи не біле.


XCIV.


зроблений прутень, прутень, що зносився? звичайно, 

є, як кажуть, горщик смердить, чим накипів.


(s.170)


CVI.


як бачать аукціоніста з гарним хлопцем, 

хто не подумає, що хлопець продається?


(s. 178)


переклад з латини- Івана Петришина

USA March 2017
___________
The Poetry of Catullus/Translated by C.H. Sisson. With the complete Latin text.- NY: The Orion Press, 1967. / с. 19/
03.04.2017 Публіцистика / Політика та суспільство
Давня Думка Еллади (Захист сократа на його суді.) / Платон: Апологія Сократа | Іван Петришин
Попередня публікація: 02.04.2017 Поезії / Переспів
Веди. Славень 15: Отці (Веди. Славень 15: Отці) / Переспів | Іван Петришин
НадрукуватиПортфоліо автора
*Збереження публ. для прочитання пізніше
Чудово Добре Посередньо
Найновіше
19.07.2018 © Світлана Нестерівська / Вірш
Liebe
18.07.2018 © Світлана Нестерівська / Вірш
Дзвінок
17.07.2018 © Світлана Нестерівська / Вірш
Дякую, Боже
17.07.2018 © Світлана Нестерівська / Вірш
До вічності
17.07.2018 © Світлана Нестерівська / Вірш
Тобі знову
ПОЕТИЧНІ ПЕРЕКЛАДИ ІВАНА ПЕТРИШИНА
05.02.2017
Давня Духовна Поезія: Восьми-Променева Йога (наспіви Ашанґи-Йоґи)
22.03.2017
Веди. Славень ХV (СЛАВЕНь ХV .)
02.04.2017
Поезія. Катулл (Світові Поетичні Скарби.)
08.04.2017
Публій Верґілій Марон: поезія
Сподобалось? Підтримай Автора, поділись посиланням:
Рейтинг: Відсутній
Переглядів: 33  Коментарів:
Тематика: Поезії, Переспів
ОБГОВОРЕННЯ
Мене звати: 
Закріплений коментар
Коментар відвідувача стає доступним для ознайомлення лише з дозволу Редактора
БЛОГ "ВІЛЬНІ ТЕМИ"
19.07.2018 © Суворий
Лист митропол. Шептицького про переслідування православних українців польським урядом (липень 1938)
18.07.2018 © Суворий
Судетська криза: Німеччина розпочала мобілізацію військ (серпень 1938)
17.07.2018 © Суворий
Перші економічні наслідки антисемітизму в Судетах (серпень 1938)
16.07.2018 © Суворий
Німецька загроза продовжує нависати над Чехословаччиною (липень 1938)
15.07.2018 © Суворий
Ватикан: папа Римський таврує расизм (липень 1938)
ВИБІР ЧИТАЧІВ
26.09.2011 © Колядко Оксана Валеріївна
08.09.2013 © НАРОДНА ТВОРЧІСТЬ
03.05.2011 © Наталі
22.12.2017 © Олена Коленченко
03.09.2013 © Бойчук Роман
17.07.2018 © Костенюк
Літературне інтернет-видання "Проба пера" ставить за мету сприяти розвитку української культури та мови. У нас можна відшукати твори українською та російською мовами сучасних авторів України. Всі доробки віршів, прози, публіцистики друкують завжди самі автори або редактори за їх особистою згодою. На літературному порталі тільки вірші та проза сучасників.
© "Проба Пера" | 2008 - 2018
admin@probapera.org

Редакція сайту не завжди поділяє погляди та політичні вподобання дописувачів, тому відповідальність за зміст творів несуть самі автори ©  Авторські права на твори застережені і належать їх авторам
© Передрук матеріалів в електронних ЗМІ та на веб-сайтах дозволений тільки за наявності гіперпосилання на probapera.org
© Право на передрук творів у паперових ЗМІ та іншій поліграфічній продукції (а також відтворення у будь-який спосіб в аудіо чи відео форматах) належить авторам і дозволений лише за їх письмової згоди