27.07.2017 05:46
Без обмежень
30 views
Rating 0 | 0 users
 © Іван Петришин

Корейська Поезія: Кім Совиль

СУЧАСНА КОРЕЙСьКА ПОЕЗІЯ

ЧИСТІ РОСИ СВІТОВОЇ ПОЕЗІЇ

СУЧАСНА КОРЕЙСьКА ПОЕЗІЯ 


КІМ СОВЮЛь 


1902-1935 


найбільш знаний: меланхолійний тон народного стилю, поєднання тематичних і метричних елементів - корейський стиль 


Азалії 


коли ти підеш,  

стомившись мною,  

без жодного слова, я тебе відпущу. 


на горі Як,  

у Йонґбйоні,  

я назбираю оберемок азалій 

і розкидаю їх по твоєму шляху. 


крок за кроком,  

по квітах, прокладених перед тобою,  

легко і м`яко ступай, коли йтимеш. 


коли ти підеш,  

стомившись мною,  

хоч я й помру,  

я не пророню ані сльозинки. 


/з перекладу на англійську Дейвіда Р. МекКенна/ 


переклад українською- Івана Петришина 

 

 

CША 26.07.2017



Близькі за тематикою матеріали шукайте в розділі Любовний вірш, Про любов, Про кохання, Про зраду, Про дівчину

Пропонуємо ознайомитися з наступною публікацією автора «Джеймc Штірліц або фон-штурмбан-фюрер Бонд з-під Рязані (Історія шпигунства) / Джеймc Штірліц або фон-штурмбан-фюрер з-під Рязан 18». Якщо Ви пропустили, до Вашої уваги попередня публікація «вірші Івана Петришина українською мовою (Не кайтеся) / Не кайтеся | Іван Петришин 18». Ще більше Ви зможете прочитати на персональній сторінці автора Іван Петришин.

http://koreanpoetry.homestead.com/


Обговорення

Візьміть участь в обговоренні твору

Мене звати: 
Закріплений коментар
Коментар відвідувача стає доступним для ознайомлення лише з дозволу Редактора

Публікації автора Іван Петришин

Літературні авторські твори, вірші, проза на теми: кохання, любов, життя тощо