03.12.2017 23:34
Без обмежень
65 views
Rating 5 | 3 users
 © Тетяна Чорновіл

Персей і Муза

Переклад вірша Варлама Шаламова «Персей и муза», «Лично и доверительно»

Вона іще жива, Расєя, 

Найнебезпечніша з Горгон.

І заржавілий щит Персея, 

Не про її судився скон.


Той лиш химер не винуватих, 

Кентаврів нищив згаряча, 

Він голову і свого брата

На вістря насадив меча.


Герой сп’янів хмелями меду

Та слави знуджених щедрот, 

Ще й негритянку Андромеду

Поїв, заливши пійлом рот...


З Горгоною ж боротись – Музі!

Без зброї йде в кубло старе, 

Хоч в очі гляне лиш Медузі, 

Закам’яніє – і помре.


_


Она еще жива, Расея, 

Опаснейшая из Горгон, 

Заржавленным щитом Персея

Не этот облик отражен.


Химер, ничуть не виноватых, 

Кентавров рубит сгоряча, 

Он голову родного брата

Надел на острие меча.


В ушах героя шум победы, 

Он пьяный мед, как воду, пьет, 

И негритянка Андромеда

Лиловый подставляет рот...


Но дом Горгон находит Муза, 

И – безоружная – войдет, 

И поглядит в глаза Медузе, 

Окаменеет – и умрет.



Близькі за тематикою матеріали шукайте в розділі Патріотичний вірш, Про життя і смерть, Про війну, Про літературу

Пропонуємо ознайомитися з наступною публікацією автора «Сусідський вишкір / Сатиричний вірш | Тетяна Чорновіл». Якщо Ви пропустили, до Вашої уваги попередня публікація «Осінні тумани імлисті / Ліричний вірш | Тетяна Чорновіл». Ще більше Ви зможете прочитати на персональній сторінці автора Тетяна Чорновіл.


Сподобалось? Чудово? Класно? Корисно? Нецікаво та посередньо?



Можливо Вас зацікавить:

Обговорення

Візьміть участь в обговоренні твору

Мене звати: 
Закріплений коментар
Коментар відвідувача стає доступним для ознайомлення лише з дозволу Редактора
 09.12.2017 16:30  © ... => Ем Скитаній 

Спасибі за чудовий відгук! О! Запитання про збірочку застало мене зненацька))) Справа в тому, що у Шаламова поетичних збірок чимало, і я висмикую вірші то з одної, то з іншої, ще жодної не закінчила до кінця, щоб хоч про якийсь завершений етап говорити. Одним словом, і кіт ще не валявся, чи як там кажуть))). Але Ваше запитання примушує замислитись...) 

 09.12.2017 16:26  © ... => Георгій Грищенко 

Сердечно дякую за підтримку і чудові побажання! 

 09.12.2017 16:25  © ... => Серго Сокольник 

Дякую за підтримку, Серго! Шаламов завжди без зайвих роздумів посилав своїх Муз на вірне закам"яніння. Тоді як персеї, насолоджуючись славою, Горгону і не думали чіпати. Вірш дуже символічний і для нашого часу! 

 09.12.2017 16:22  © ... => Костенюк 

Щиро дякую за відгук! Мене слово "обри" дуже зацікавило, якось його використаю також при нагоді))) 

 05.12.2017 14:59  Ем Скитаній => © 

просто чудовий переклад, Тетяно!.. до речі - коли вже вийде збірочка Ваших перекладів Варлама?..чи Ви такої мети не маєте?... 

 05.12.2017 05:25  Георгій Грищенко => © 

Як завжди чудово. Щастя Вам бажаю і натхнення. 

 05.12.2017 02:47  Серго Сокольник => © 

О... Пророчо... І переклад- достойний.... Таню, респект) 

 04.12.2017 10:46  Костенюк => © 

Гарно! Російською мовою, як для обрів - візьму на озброєння))) 

Публікації автора Тетяна Чорновіл

Літературні авторські твори, вірші, проза на теми: кохання, любов, життя тощо

Сторінка: 1 з 3 | Знайдено: 13
Автор: Тетяна Чорновіл
АВТОРСЬКІ ЗБІРКИ: ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. Особисто і з довірою;
Сортування за: Дата/час опублікування з спад.;