14.03.2018 14:56
Для дорослих (18+)18+
89 views
Rating 5 | 3 users
 © Лука

Флейта хребта

Володимир Маяковський

За всіх вас,  

Хто колись подобався чи не подобався,  

Тих, що іконами збереглися у темній душі-печері 

Ніби чару вина у застольній здоровиці 

Підіймаю віршами наповнений череп. 

 

Все частіше задумуюсь – 

Чи не час кулею у скроню точку виписати. 

І, може, кінець п’єси, приїхали, все? 

Сьогодні я про всяк випадок 

Даю прощальний концерт. 

 

Пам’ять! 

Збери у свідомості у залах 

Коханих нескінчені черги. 

Сміх із очей у очі лий. 

Хмільними веселощами бий по самоті. 

Прощальний номер – перегони зі смертю!  

Сьогодні я гратиму для вас на флейті. 

На власному хребті. 

 

Кілометри вулиць кроками витоптую. 

Куди втечу я, кому це пекло віддати? 

Якому небесному Гофману 

Видумалась ти, проклята? 

 

Для буревію веселощів вулиці завузькі. 

Свято вирує, гойдає черевом. 

Думаю. 

І мої думки,  

неначе черви криваві лізуть із черепа. 

 

Мені,  

Чудотворцю всього святкового,  

Самому на свято вийти нема з чим. 

От зараз піду й розіб’ю на камінні голову. 

Аби не жалкувати за собою пропащим. 

Ось я – богохульник. 

Кричав, що бога немає. 

А Бог такий, думає: чекай, хлопче, чекай… 

Бог таку з пеклових глибин вивів 

Що перед нею скеля здригнеться і сонце не сяє 

Вивів і звелів: 

Кохай! 

 

Бог задоволений. 

Під небом у скруті 

В такій негоді людина гине і плаче. 

Бог єхидно потирає ручки: 

А що? Як тобі? Як ся маєш, юначе? 

Це йому, всевишньому,  

Щоб ніхто не здогадався хто ти,  

Видумалося зробити тебе заміжньою,  

І на рояль покласти людські ноти. 

Якщо підкрастися до дверей спаленних Й раптом перехрестити над вами покривало,  

Знаю – 

Запахне шерстю паленою,  

Й сіркою задимиться м’ясо диявола. 

А я, заміть того, до зорі ранньої,  

у розпачі, що у тебе інший у постілі до пір,  

метаюсь,  

й свої крики у строчки вигранюю,  

вже наполовину божевільний ювелір. 

В карти б програти 

все що є ти. 

Чи просто напитися гіркої. 

До темноти. 

Не хочу! 

Не чіпайте! Нехай засохне. 

Все одно знаю,  

Що скоро здохну. 

 

Якщо правда, що є ти 

Боже,  

Боженьку милий,  

Якщо саме тобою виткано 

Зоряний килим 

Якщо цей біль саме тобою наслано – 

Банкуй, суди. 

В суддівській мантії виходь на люди. 

Чекай на мене, пане митарю. 

Не забарюся. Прийду вчасно. Затримки не буде. 

Слухай мої зізнання,  

Всевишній інквізиторе! 

 

Рот - не кричи. 

Крику не буде на вигризених губах. 

Пригудзуй мене до комет як до конячих хвостів 

Й поволочи,  

Розриваючи поволі на ікластих зірках. 

Або ось так: 

Коли душа моя виселиться 

Й вийде на суд твій,  

Захмурена по самі вінця,  

Ти,  

Чумацький шлях перекинувши шибеницею,  

Повісь мене, злочинця. 

 

Роби що хочеш. 

Хочеш – четвертуй, твори розплату. 

Я сам тобі, праведний, віддамся до рук з пошаною. 

Тільки – 

Чуєш! – 

Забери ту, прокляту,  

Яку зробив моєю коханою. 

 

Кілометри вулиць кроками витоптую. 

Куди втечу я, кому це пекло віддати? 

Якому небесному Гофману 

Видумалась ти, проклята? 

Близькі за тематикою матеріали читати в розділі Поема

Пропонуємо ознайомитися з наступною публікацією автора «Зірка Йуди (1) / Роман | Лука 18». Якщо Ви пропустили, до Вашої уваги попередня публікація «Концерт Сарасате (Олександр Вертинський) / Вірш | Лука». Ще більше Ви зможете прочитати на персональній сторінці автора Лука.


Сподобалось? Чудово? Класно? Корисно? Нецікаво та посередньо?



Можливо Вас зацікавить:

Обговорення

Візьміть участь в обговоренні твору

Мене звати: 
Закріплений коментар
Коментар відвідувача стає доступним для ознайомлення лише з дозволу Редактора
 15.03.2018 19:57  © ... => Крайнюк Надія 

Дякую за відгук, всьо чудово, але є малесеньке запитання. А чому Ви звертаєтеся до мене "п. Тетяно"? Чомусь пригадався епізод із кінофільму "Джентельмени удачі", коли герої перевдягнулися жінками... Ну, десь так. 

 14.03.2018 23:14  Крайнюк Надія => © 

Я теж не сподівалася, що можна перекласти українською мовою твори Маяковського. А виявилося, що можна. Ще й як! Дякую, п. Тетяно за чудовий переклад! Щасти!  

 14.03.2018 19:25  КАЛЛИСТРАТ => © 

Да, хороший перевод, спасибо.


Даже не думал, что Маяковского можно перевести на украинский язык. И, хотя я некогда прочитал весь его двенадцатитомник, а потом, со временем всю эту стопочку творений вынес на лестничную площадку (был такой грех) всё равно держу его за поэта)))

Ну, а что! Тем более, что у него в роду есть наши казацкие корни.

Публікації автора Лука

Літературні авторські твори, вірші, проза на теми: кохання, любов, життя тощо