23.04.2017 00:38
З дозволу батьків18
59 views
Rating 0 | 0 users
 © Іван Петришин

Русинські Пісні Англійською Мовою, Ruthenian Folk Songs in English Translations

русинські пісні у перекладі англійською

Eastern European Folklore in English Translations поетичні переклади Івана Петришина

RUTHENIAN FOLK SONGS 

РУСИНСЬКІ ПІСНІ  


I . IVANKO, IVANKO 


Ivanko, oh, my love,  

From th’ other side of clove,  

From th’ other side of clove,  

I’d go to you over,  

I’d go to you over,  

Th’ water took th’ flyover. 


The walkway is fragile,  

The water is frigid,  

And, I am very young,  

The plank can easily break,  

The plank can easily break,  

To drown is not big fun. 


Ivanko, my sweetheart,  

Come over, when it’s dark,  

Come over, when it’s dark,  

I’ll let you know, when’s the best,  

And I will well, well test,  

When my folks go to rest. 


If, on the fence, there’s shuck,  

The parents’re home- bad luck! 

The parents’re home- bad luck! 

But, if there is some hay,  

But, if there is some hay,  

Bravely tread your way. 


Translation from Ruthenian into English by Ivan Petryshyn  


Ivanko, th’ heart of mime,  

Come to us on the sly,  

Come to us on the sly 


Ivanku, Ivanku,  

Z druhoj strany jarku,  

Z druhoj strany jarku,  

Pišla bym do tebe,  

Pišla bym do tebe,  

Vzala voda lavku.  

 

Lavočka toneňka,  

Voda studeneňka,  

A ja molodeňka,  

Hodna sa zlomyty,  

Hodna sa zlomyty,  

Žaľ mi sja vtopyty.  

 

Ivanku, serdeňko,  

Pryjdy do nas tajkom,  

Pryjdy do nas tajkom,  

Dam ja tobi znaty,  

Koly piduť spaty,  

I ňaňko i maty.  

 

Na ploťi soloma,  

Ne jdy, stari doma,  

Ne jdy, stari doma,  

A jak bude sino,  

A jak bude sino,  

Možeš pryjty smilo.  


//www.rusyn.sk/ivanku-ivanku/ 



II. A PINE WAS BURNING ALL IN FLAMES 


A pine was burning, all - in flames, a pine was burning, all - in flames,  

Beneath, there was a celibate, beneath there was a celibate. 


Beneath, there was a celibate, beneath there was a celibate,  

She was combing her blonde braid, she was combing her blonde braid. 


Oh, my plaits, fair, blonde, oh, my plaits, fair, blonde,  

You were serving so long to me, you were serving so long to me . 


You will no more be serving t` me, you will no more be serving t` me,  

As under the white veil you`ll be, as under the white veil you`ll be. 


Under the white veil, a headwear, under the white veil, a headwear,  

And, never more, will you be a bridesmaid, for your best lady anywhere. 


Translation from Ruthenian into English by Ivan Petryshyn  



Horila sosna palala 

1. 

Horila sosna palala, horila sosna palala 

pid ňou divčina stojala, pid ňou divčina stojala. 

2. 

Pid ňou divčina stojala, pid ňou divčina stojala,  

pid ňou divčina stojala, pid ňou divčina stojala. 

3. 

Oj, kosy, kosy, vy moji, oj, kosy, kosy, vy moji,  

dovho služili vy meni, dovho služili vy meni. 

4. 

Biľše služiť nebudete, biľše služiť nebudete,  

pid bilyj šlajer pidete, pid bilyj šlajer pidete. 

5. 

Pid bilyj šlajer pid chustku, pid bilyj šlajer pid chustku,  

už nepidete za družku, už nepidete za družku. 



/> 


III. OH DO NOT LIGHT, DEAR MOON 



Oh do not light, dear moon,  

do not light to any lad, (2 times) 

only light to my sweetheart,  

when he`s going to his pad. (2 times) 


Oh the path, with snow, is covered, (2 times) 

I am an unlucky girl having a recruit lover. (2 times) 


A recruit is a young chap knowing all the trails, (2 times) 

To whichever village he goes, a girl for him waits (2 times). 


And, I wasn`t sleeping at night, and I wasn`t sleeping (2),  

I sat sadly on the threshhold, waiting for my sweetie. (2 times). 


Translation from Ruthenian into English by Ivan Petryshyn  




Oj, nesviť ty misjačeňku 

1. Oj, nesviť ty misjačeňku,  

nesviť ty nykomu,  

[:oj, nesviť ty misjačeňku,  

nesviť ty nykomu,  

tyľky sviť ty mileňkomu,  

jak ide do domu.:] 

2. Oj, zaduta dorižeňka,  

zaduta, zaduta,  

[:oj, zaduta dorižeňka,  

zaduta, zaduta,  

nešťastna ja divčinoňka,  

što ľubit regruta.:] 

3. Regrut chlopec molodeňkyj,  

vsi dorišky znaje,  

[:regrut chlopec molodeňkyj 

vsi dorišky znaje,  

do kotroho sela pride,  

tam divčinu maje.:] 

4. Oj, nespala cilu ničku,  

nespala, nespala,  

[:oj, nespala cilu ničku,  

nespala, nespala,  

len sidila na porozi,  

mileňkoho ždala. 

Близькі за тематикою матеріали шукайте в розділі Пісня, Про дружбу, Про дівчину, Про війну, Про друзів

Пропонуємо ознайомитися з наступною публікацією автора «поетичні переклади з англійської (Світові перли католицької поезії) / Св. Іта "Джезукін" | Іван Петришин». Якщо Ви пропустили, до Вашої уваги попередня публікація «вірш-речитатив (Оригінальні вірші ів. петришина) / Швидкомовка | Іван Петришин». Ще більше Ви зможете прочитати на персональній сторінці автора Іван Петришин.

RUTHENIAN SONGS:
RUSYNS’KI PISNI:

http://rusynsong.x10host.com/public_html/Nasa%20pisnja%20-%20HTML%20files/Muzeski-leginjski/Muzeski%20-%20leginjski.html

http://rusynsong.x10host.com/public_html/Nasa%20pisnja%20-%20HTML%20files/Muzeski-leginjski/Vidis,%20brate%20mij.html

http://rusynsong.x10host.com/public_html/Nasa%20pisnja%20-%20HTML%20files/Muzeski-leginjski/Siroke%20bolotisko.html

http://rusynsong.x10host.com/public_html/Nasa%20pisnja%20-%20HTML%20files/Muzeski-leginjski/Corniji%20oci.html

http://rusynsong.x10host.com/public_html/Nasa%20pisnja%20-%20HTML%20files/Muzeski-leginjski/Stoji%20javor.html

http://rusynsong.x10host.com/public_html/Nasa%20pisnja%20-%20HTML%20files/Muzeski-leginjski/Zasal%20ja%20zeljene.html

http://rusynsong.x10host.com/public_html/Nasa%20pisnja%20-%20HTML%20files/Muzeski-leginjski/Boze%20mili,%20boze.html

http://rusynsong.x10host.com/public_html/Nasa%20pisnja%20-%20HTML%20files/Opisovo/Zeljenjeje%20zito.html

http://rusynsong.x10host.com/public_html/Nasa%20pisnja%20-%20HTML%20files/Opisovo/Sternastoho%20roku.html

http://rusynsong.x10host.com/public_html/Nasa%20pisnja%20-%20HTML%20files/Opisovo/Zahraj%20mi%20cigane%20starij.html

http://rusynsong.x10host.com/public_html/Nasa%20pisnja%20-%20HTML%20files/Opisovo/Nabrehali%20lihi%20ljudi.html

http://rusynsong.x10host.com/public_html/Nasa%20pisnja%20-%20HTML%20files/Opisovo/Nevoljo.html

http://rusynsong.x10host.com/public_html/Nasa%20pisnja%20-%20HTML%20files/Opisovo/Na%20stred%20Ameriki.html


RUSYNY/RUSINI

https://en.wikipedia.org/wiki/Ruthenians


http://www.videorohal.com/texty/filter/rusinske

http://www.videorohal.com/texty/filter/rusinske

http://www.rusyn.sk/texty-rusinskych-piesni/


http://www.supermusic.sk/skupina.php?idskupiny=1212932

https://www.youtube.com/playlist?list=PLYaPy6Dn3MyemjdjO_ODuN996u_XOyDJ4

http://hudba.zoznam.sk/lyrics/

https://sninaonline.wordpress.com/rusinske-pesnicky/

http://pesnicky.orava.sk/index.php?option=com_content&view=article&id=34:rusinske-piesne&catid=15&Itemid=229


http://www.holosy.sk/rusinske


https://pl.wikipedia.org/wiki/Hymn_wszechs%C5%82owia%C5%84ski


Обговорення

Візьміть участь в обговоренні твору

Мене звати: 
Закріплений коментар
Коментар відвідувача стає доступним для ознайомлення лише з дозволу Редактора

Публікації автора Іван Петришин

Літературні авторські твори, вірші, проза на теми: кохання, любов, життя тощо