Сучасні вірші, проза, твори Літературні твори, вірші, проза на теми: кохання, любов, життя
Корзина: +0

 [Логін]
 [Пароль]
23.04.2017 00:38Пісня
Про дружбу  Про дівчину  Про війну  Про друзів  
00000
З дозволу батьків
© Іван Петришин

Русинські Пісні Англійською Мовою, Ruthenian Folk Songs in English Translations

русинські пісні у перекладі англійською

Eastern European Folklore in English Translations
поетичні переклади Івана Петришина
Іван Петришин
Опубліковано 23.04.2017 / 41316

RUTHENIAN FOLK SONGS 

РУСИНСЬКІ ПІСНІ  


I . IVANKO, IVANKO 


Ivanko, oh, my love,  

From th’ other side of clove,  

From th’ other side of clove,  

I’d go to you over,  

I’d go to you over,  

Th’ water took th’ flyover. 


The walkway is fragile,  

The water is frigid,  

And, I am very young,  

The plank can easily break,  

The plank can easily break,  

To drown is not big fun. 


Ivanko, my sweetheart,  

Come over, when it’s dark,  

Come over, when it’s dark,  

I’ll let you know, when’s the best,  

And I will well, well test,  

When my folks go to rest. 


If, on the fence, there’s shuck,  

The parents’re home- bad luck! 

The parents’re home- bad luck! 

But, if there is some hay,  

But, if there is some hay,  

Bravely tread your way. 


Translation from Ruthenian into English by Ivan Petryshyn  


Ivanko, th’ heart of mime,  

Come to us on the sly,  

Come to us on the sly 


Ivanku, Ivanku,  

Z druhoj strany jarku,  

Z druhoj strany jarku,  

Pišla bym do tebe,  

Pišla bym do tebe,  

Vzala voda lavku.  

 

Lavočka toneňka,  

Voda studeneňka,  

A ja molodeňka,  

Hodna sa zlomyty,  

Hodna sa zlomyty,  

Žaľ mi sja vtopyty.  

 

Ivanku, serdeňko,  

Pryjdy do nas tajkom,  

Pryjdy do nas tajkom,  

Dam ja tobi znaty,  

Koly piduť spaty,  

I ňaňko i maty.  

 

Na ploťi soloma,  

Ne jdy, stari doma,  

Ne jdy, stari doma,  

A jak bude sino,  

A jak bude sino,  

Možeš pryjty smilo.  


II. A PINE WAS BURNING ALL IN FLAMES 


A pine was burning, all - in flames, a pine was burning, all - in flames,  

Beneath, there was a celibate, beneath there was a celibate. 


Beneath, there was a celibate, beneath there was a celibate,  

She was combing her blonde braid, she was combing her blonde braid. 


Oh, my plaits, fair, blonde, oh, my plaits, fair, blonde,  

You were serving so long to me, you were serving so long to me . 


You will no more be serving t` me, you will no more be serving t` me,  

As under the white veil you`ll be, as under the white veil you`ll be. 


Under the white veil, a headwear, under the white veil, a headwear,  

And, never more, will you be a bridesmaid, for your best lady anywhere. 


Translation from Ruthenian into English by Ivan Petryshyn  



Horila sosna palala 

1. 

Horila sosna palala, horila sosna palala 

pid ňou divčina stojala, pid ňou divčina stojala. 

2. 

Pid ňou divčina stojala, pid ňou divčina stojala,  

pid ňou divčina stojala, pid ňou divčina stojala. 

3. 

Oj, kosy, kosy, vy moji, oj, kosy, kosy, vy moji,  

dovho služili vy meni, dovho služili vy meni. 

4. 

Biľše služiť nebudete, biľše služiť nebudete,  

pid bilyj šlajer pidete, pid bilyj šlajer pidete. 

5. 

Pid bilyj šlajer pid chustku, pid bilyj šlajer pid chustku,  

už nepidete za družku, už nepidete za družku. 



III. OH DO NOT LIGHT, DEAR MOON 

 


Oh do not light, dear moon,  

do not light to any lad, (2 times) 

only light to my sweetheart,  

when he`s going to his pad. (2 times) 


Oh the path, with snow, is covered, (2 times) 

I am an unlucky girl having a recruit lover. (2 times) 


A recruit is a young chap knowing all the trails, (2 times) 

To whichever village he goes, a girl for him waits (2 times). 


And, I wasn`t sleeping at night, and I wasn`t sleeping (2),  

I sat sadly on the threshhold, waiting for my sweetie. (2 times). 


Translation from Ruthenian into English by Ivan Petryshyn  




Oj, nesviť ty misjačeňku 

1. Oj, nesviť ty misjačeňku,  

nesviť ty nykomu,  

[:oj, nesviť ty misjačeňku,  

nesviť ty nykomu,  

tyľky sviť ty mileňkomu,  

jak ide do domu.:] 

2. Oj, zaduta dorižeňka,  

zaduta, zaduta,  

[:oj, zaduta dorižeňka,  

zaduta, zaduta,  

nešťastna ja divčinoňka,  

što ľubit regruta.:] 

3. Regrut chlopec molodeňkyj,  

vsi dorišky znaje,  

[:regrut chlopec molodeňkyj 

vsi dorišky znaje,  

do kotroho sela pride,  

tam divčinu maje.:] 

4. Oj, nespala cilu ničku,  

nespala, nespala,  

[:oj, nespala cilu ničku,  

nespala, nespala,  

len sidila na porozi,  

mileňkoho ždala. 

___________
RUTHENIAN SONGS:
RUSYNS’KI PISNI:
RUSYNY/RUSINI
НадрукуватиПортфоліо автора
*Збереження публ. для прочитання пізніше
22.04.2017 Поезії / Речитатив
Швидкомовка (оригінальні вірші Ів. Петришина)
24.04.2017 Поезії / Релігійний вірш
Св. Іта "Джезукін" (Світові Перли Католицької Поезії)
Чудово Добре Посередньо
Найновіше
22.11.2017 © Ірин Ка / Вірш
Пахне хлібом
14.11.2017 © Ірин Ка / Ліричний вірш
...у її віршах
13.11.2017 © Артюх Леся Вікторівна / Монофон
На літеру "С"
10.11.2017 © Ірин Ка / Вірш
Крила
07.11.2017 © Чиянова Марина Вікторівна / Білий вірш
Мовлення
Пісня Про друзів
23.04.2017
Русинські Пісні Англійською Мовою, Ruthenian Folk Songs in English Translations
25.12.2016 © Савчук Віталій Володимирович
Верхівка
Сподобалось? Підтримай Автора, поділись посиланням:
Рейтинг: Відсутній
Переглядів: 37  Коментарів:
Тематика: Поезії, Пісня
ОБГОВОРЕННЯ
Мене звати: 
Закріплений коментар
Коментар відвідувача стає доступним для ознайомлення лише з дозволу Редактора
БЛОГ "ВІЛЬНІ ТЕМИ"
02.09.2017 © Ковальчук Богдан Олександрович
Ідеальна ОС для письменника +92
07.08.2017 © Каранда Галина
Двері для школи, або Сон рябої кобили. +136
28.06.2017 © Ковальчук Богдан Олександрович
Найгірша книга +136
03.06.2017 © Борис Костинський
Життя в США. Інтерв`ю з самим собою +77
ВИБІР ЧИТАЧІВ
10.12.2010 © Тетяна Чорновіл
28.02.2017 © Галина Нечесна
26.11.2016 © Яна Бім
28.11.2015 © Тамара Мандич
26.11.2016 © ЛАРИСА МАНДЗЮК
26.11.2016 © СвітЛана
Літературне інтернет-видання "Проба пера" ставить за мету сприяти розвитку української культури та мови. У нас можна відшукати твори українською та російською мовами сучасних авторів України. Всі доробки віршів, прози, публіцистики друкують завжди самі автори або редактори за їх особистою згодою. На літературному порталі тільки вірші та проза сучасників.
© "Проба Пера" | 2008 - 2017
admin@probapera.org

Редакція сайту не завжди поділяє погляди та політичні вподобання дописувачів, тому відповідальність за зміст творів несуть самі автори ©  Авторські права на твори застережені і належать їх авторам
© Передрук матеріалів в електронних ЗМІ та на веб-сайтах дозволений тільки за наявності гіперпосилання на probapera.org
© Право на передрук творів у паперових ЗМІ та іншій поліграфічній продукції (а також відтворення у будь-який спосіб в аудіо чи відео форматах) належить авторам і дозволений лише за їх письмової згоди