26.05.2017 04:56
для всіх
218
    
  1 | 2  
 © Іван Петришин

УРИВКИ З КОНФУЦІЯ

УРИВКИ З КОНФУЦІЯ

переклад з англійської - Івана Петришина

справжнім людям

УРИВКИ З КОНФУЦІЯ


1.Наставник сказав: вивчати і практикувати те, що вивчив, хіба це - не задоволення?

коли друзі приїжджають здалекa, хіба це - не радість?

залишитися незасмученим, коли твій талант невизнано, хіба це - не Дзюн-Дзи (не шляхетно)?

2. цілком природньо зустріти людину, у якої є синівське ставлення і повага до батьків, але якa протиставляється своєму керуючому. і ніколи не було нікого, який би любив протистояти своєму правителю, який підняв би повстання.

Дзюн-Дзи (рівень шляхетності) працює на корені: як тільки посаджено корінь, народжується дао. синівство і пошана до старших, хіба це- не корені рен (Людини)?

1.3. Наставник сказав: ті, у кого слово лукаве і вираз запопадливий, рідко бувають шляхетними.

1.4. Наставник Дзен (Ввібрання) сказав: щодня, я перевіряю себе за трьома точками. плануючи для інших, чи був я відданим? у компанії з друзями, чи був я правдивим? і, чи вправлявся я в тому, що було передано мені?

1.5. Наставник сказав: щоб керувати державою досить великою, треба мати тисячу воєнних колісниць: будь уважним у справах і заслужи довіру; урегулюй витрати і стався до людей, як до цінностей; користайся з людей у відповідний час.

1.6. Наставник сказав: Молодий чоловік повинен...


Примітки:

1.1. Наставник - це Конфуцій: Конґдзи- Наставник Конґ...


... Джандзи- на початках, як "принц" - моральний ідеал. інколи, цей термін перекладається, як "шляхтич", але має куди більше навантаження, і тут не перекладається. часом, це слово означає "правитель"...


"Дао" - "шлях/дорога" - Конфуційське поняття розвитку морального і культурного зразка минулих епох дикого управління.

Дао- також узагальне поняття будь-якого, до кінця пройденого, шляху поведінки.


Рен - "людяність" або "добрість" . його багатозначність є таємницею у тексті.


1.3. "...має поводитися як син удома і поважати старших, коли поза домом, повинен бути уважним і викликати довіру, якомога більше дбати про людей і товаришувати з тими, хто є "рен" - "шляхетним". якщо у нього вистачає енергії, то він може вивчати тонкощі "вен" - культури.


переклад з англійської - Івана Петришина


//www.indiana.edu/~p374/Analects_of_Confucius_(Eno-2015).pdf



USA, 25.05.2017

Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
 27.05.2017 09:57  Читач => © 

Обурення зрозуміло. Проте жодних образ і близько не було. Просте питання: чи не образиться читач, коли стикнеться з таким текстом? Нічого не можна втямити. Для кого тоді старалися і перекладали, якщо вийшов набір слів? І чого Конфуція перекладати з англійської? Зрозуміло, що такий переклад уже й близько не передасть того, що висловив Конфуцій старокитайською.
Мова про те, що треба поважати не лише своє авторське прагнення до самореалізації, а й тих людей, яким адресуємо свою творчість. Інакше не варто оприлюднювати подібне.

 27.05.2017 05:27  © ... 

не варто бути такими строгими, мудрими і недовірливими. не ображайте і неображені будете! мемав часу. матиму, перевірю.

"Ґуґл" сниться тим, хто не знає мови. я на це не страждаю. можете "ґуґлити" собі...

 26.05.2017 17:30  Читач => © 

Варто перечитувати переклади, які робите. Подеколи неможливо зрозуміти суті речень, що наштовхує на думку, що автор скористався послугами гугл-перекладача...