20.07.2017 06:10
Без обмежень
54 views
Rating 0 | 0 users
 © Іван Петришин

Городи Червенські: Територія

ІСТОРІЯ СХІДНОЇ ЄВРОПИ.

ІСТОРІЯ РУСИ КИЇВСьКОЇ

ГОРОДИ ЧЕРВЕНСьКІ.


ТЕРИТОРІЯ.


Територіально, "городи" вважаються за розлогий край, який поверхнею мав би відповідати колишній Русі Червоній чи Галицькій. Інші їх межі визначають до самого Червеня, який, складаючись з двох міст, був представлений у джерелі у множині. [ перекладач: тут, певне, натяк на перебільшення, як стилістичний засіб]. 

Нині, найбільш прийнятим поглядом є теза, що визнає Городи Червеньські досить широким тереном, бо охоплює приблизно колишні землі холмські, белзькі, перемишлянські, саноцькі, волинські та інші прилеглі до них терени. Деякі дослідники долучають до "городів" і Брест/Бересть. З такою широчінню Городів Червенських стикаємось у великій кількості популярно-наукових та наукових видань, які вважають ці "городи" пра-територією вище згаданої Руси Червоної. 

Менш ймовірним є висновок, що визнає первинною територією "городів" тільки колишню землю холмську. [ перекладач: у тексті відчувається якась осторога, настороженість чи замовчування]. Для підтвердження тієї тези, звертаються до інформації, здобутої із джерел і з археологічних знахідок. Деякі археологи, беручи як приклад, знайдені в Чермні предмети, оцінили межі "города", що там колись знаходився, дуже мало, бо він сягав принаймі 40 км. Найновіші розкопки спростовують ту тезу, в той час, як джерела, не окреслюючи точних меж "городів червенських", кажуть, принаймі, те, що не належав до них Червенський Белз. Слід додати, що пізніші записи виразно розмежовують Червень від волинських міст та від Перемишля. [ перекладач: варто було б діззнатися більше про ті "пізніші записи", про які говорить польська інтернет сторінка]. 

Якщо ми приймемо співставлення позначення свідчення знаходження Несторового Перемишля не Перемишлем, а з Перемилем, що над Стиром, то, звідти, територіальна картина Городів Червенських виявиться землями між гірським Стиром і Гучвою. [перекладач: ідентифікація- штука тонка!]


переклад з польської- Івана Петришина






CША 19.07.2017



Близькі за тематикою матеріали читати в розділі:

Пропонуємо ознайомитися з наступною публікацією автора «вірші "хянґґа" (Класична корейська поезія) / Корейська поезія: Учителі Вилм`юинґ і Ч`уандам | Іван Петришин». Якщо Ви пропустили, до Вашої уваги попередня публікація «Чисті Роси Поезії Землі (Класична поезія кореї) / Класична Поезія Кореї: Хван Джіні | Іван Петришин 18».


Сподобалось? Чудово? Класно? Корисно? Нецікаво та посередньо?



Можливо Вас зацікавить:

Обговорення

Візьміть участь в обговоренні твору

Мене звати: 
Закріплений коментар
Коментар відвідувача стає доступним для ознайомлення лише з дозволу Редактора

Публікації автора Іван Петришин

Літературні авторські твори, вірші, проза на теми: кохання, любов, життя тощо