НЕ фейк, а підробка, брехня, обман...
і креативністю по творчості!
Останнім часом багато представників засобів масової інформації та відомі люди просто з глузду з’їхали: їх борщем з салом та варениками з сиром не корми – дай посмакувати словом фейк. Таке ж воно їм здається неймовірним смаколиком, галактично утаємниченим, немов прекрасна Аеліта (для кожного - по-своєму) чи Мавка, та не сусіднього ставка, а віддаленої азіатської або африканської країни.
Між тим в українській мові є питомі українські або давно запозичені з інших мов відповідники слову фейк, що, до того ж, залежно від ситуації, теми чи підтексту, значно краще розкривають невмотивований англіцизм фейк: підробка, брехня, обман, обдурювання, маніпулювання, неправдивість, фальсифікація, фіктивний.
Якщо ми йтимемо до Європи не зі своїм словниковим багажем, мовним запасом, то гріш нам ціна як культурній нації. Наш геній – Тарас Григорович – нам би цього не пробачив! Як, втім, не тільки він. Іван Франко, Михайло Коцюбинський, Леся Українка, Олесь Гончар та багато інших велетнів нашої літератури, мови, культури. Їм би й на думку не спало підхоплювати та уживати недолуге слово фейк.
Між іншим, до теми буде сказано, що засмічують українську мову, літературу, загалом культуру, ще такі англіцизми як: тинейджер — підліток, мейнстрим — головний напрямок, креативний — творчий, зображувальний, голкіпер — воротар, мілленіум — тисячоріччя, уїк’енд — вихідні, відпочинок, лузер — невдаха, нещасливець, невмілий, незграбний, недоладний.
Звісно, що трапляються випадки, коли іншоземне слово органічно входить до мови другого народу, якщо в ній немає хоча б якогось відповідника. Так, англійці запозичили слово (часів М. Горбачова) перебудова з рос. перестройка. Жив їхній народ віками і втямити не міг, як це так будувати, щоб потім перебудовувати. Тому й не було у них такого слова, бо й поняття не мали.
А ми ще раніше запозичили з англійського лексикону такі слова як телефон, шоколад, сканер, плоттер. Вони не викликають обурення по тій простій причині, що до цього не було їх у нашій мові.
(Хоча... Хоча стосовно цього можна посперечатися у тому сенсі, що наші героїчні мовники мають діяти на випередження і шукати або створювати українські відповідники словам на зразок згаданих сканер, плоттер тощо).