
«Словники читайте вміло!»
© Микола Васильович СнаговськийДо тещі – «пошкандибав» (нащо "поспішати", все одно ж не наллє!), за зеленим горошком та чужими грушами вирішив «прогулятися».
До тещі – «пошкандибав» (нащо "поспішати", все одно ж не наллє!), за зеленим горошком та чужими грушами вирішив «прогулятися».
Іван Багряний у своїй романістиці створив цілу галерею українських незламних борців із тоталітарною системою, у лещатах якої гинула Україна. Таких героїв не існувало насправді, але Іванові Багряному баглося, аби такий національний тип відбувся хоча б в ірреальному просторі художньої літератури.
Мабуть, кожен з тих, хто хоч раз у житті брався до написання художнього твору, задавав собі питання, а чим, власне, є сюжет?
Вітаймося не тільки Доброго ранку, а й Доброго дня! Доброго вечора! Так вам будуть вдячніші ваші домашні, друзі, колеги, співбесідники.
Існує багато прикладів, що свідчать про критичне сприйняття читачем книжок і творів, що озаглавлені незрозумілою для них мовою.
Лікар-психолог сипала такими «психологічними» перлами як: здійснив поцілунок своїй дівчині, а дівчина здійснила радість від того... Сама ж лікар здійснила читання лекції в інституті підвищення кваліфікації.
Смисл, що вкладається у словосполучення останні вісті, спотворений. Те, що називається останніми вістями, варто перейменувати, скажімо, так: нові вісті, свіжі вісті (новини), оновлені вісті, вісті сьогодення, цьогочасні вісті (новини), вісті (новини) останнього часу тощо.
А якби телефон не був контактиним, хіба можна було б по ньому додзвонитися?!. Звісно, що ні! Тому що він – неконтактний! Вам би і в голову не спало навіть називати його! Він же - неконтактний?! Логічно? Логічно!!! Якщо так, то немає ніякої потреби до так званого контактоного телефону додавати зайве слово, що засвідчує його (телефона) контактність?!.
Нещодавні міжнародні змагання з футболу часто-густо називали вкрай потворно: ЄВРО двадцять дванадцять, замість єдино правильного ЄВРО дві тисячі дванадцять! (Варіант: ЄВРО дві тисячі дванадцятого року). А тепер от майбутні якісь спортивні змагання дві тисячі двадцятого року втовкмачують нам з подібною недолугою формою числівника: двадцять двадцять.
З появою недолугого Дякую за запитання зник вислів Дякую за відповідь. Мабуть, світ перевернувся! Це ж треба, не замислюючись, так полюбити нелогічність, щоб швидко забути логіку вислову Дякую за відповідь (відповіді), очевидну логіку! Хто кому повинен дякувати?! Звісно ж той, хто поставив запитання і почув на неї відповідь, а не навпаки, якщо, звісно, він чемний.
Такі будинки не можна називати (писати) хрущівками через те, що назва їх походить не від слова хрущ, а від прізвища Хрущов – не Хрущів. Тому й похідне від такого прізвища – хрущовка.
Українське слово обличчя – це тільки (і тільки!) обличчя, тобто передня частина голови (лише!) - не потилиця, не маківка голови, не вся статура людини. Тож у названих прикладах слово обличчя тупо вжито як кальку від російського слова лица.
Якщо слова галіфе, коли маємо на увазі тип штанів, револьвер, рентген, флора, бойкот, силует, дизель, академія, атлант, фортуна тощо ми пишемо з маленької літери, то й слово інтернет варто писати з маленької!
Безкоштовно – це від питомого й сильного українського слова кошти, тобто гроші. От саме його і мають на увазі ті, хто вживає замість безплатно чи безоплатно слово безкоштовно. Воно й має бути головним серед інших синонімів – перше серед рівноправних, якщо хочете.
Крапка – поняття зорове, граматично-графічне. То на письмі ми ставимо крапку, а в усному мовленні робимо паузу. За логікою тих, хто під час розмови полюбляє називати крапку так, як вона й називається, повинні не забувати й про інші розділові знаки: кому, знак оклику, знак запитання, дві крапки тощо.
Значно логічніше, природніше й милозвучніше, а отже грамотніше, в усному мовленні буде, коли ми скажемо по-перше, по-друге, по-третє і т. под. . а не а... б... в...
Будь-яка жива істота (зокрема й представники флори!) відчуває не позначку, а холодно їй, тепло чи спекотно, комфортно від тієї температури повітря чи ні, а не від позначки.
«Намолотили зерна двісті тире двісті двадцять тонн». Подібні фрази (зі словом "тире") в усному мовленні геть недолугі та безграмотні. Навіть якщо промовець і бачить на папері оте тире, зовсім не значит, що треба озвучувати його граматичну назву.
Слово "фейк" в українській мові зайве, тому що невмотивоване. До нього є багато питомих відповідників!
У гарному новому костюмі він (Увага! НЕ виглядав!) був як справжній артист, ...мав вигляд справжнього артиста, ...немов справжній артист, ...наче справжній артист, просто таки справжній артист.
Форма Олегу неприродна для вкраїнської мови, насамперед, через те, що вступає у конкуренцію з формою давального відмінку. Крім того, вона нетрадиційна, штучна, просто вигадана кимось з кандидатів на вчене звання.
В українській мові відповідник згаданому сучасному достало давно вже був – це допекло
Сільського голову можна назвати селбук (тут вам поєднання українського і англійського слова), а голову селищного – селфейс (сільська пика) або просто фейс
"Модератор" - слово електрично-металічно-бетонне, немилозвучне, чуже!
Хто ним хоче смакувати у саду вкраїнської мови?..
"Не майте гніву до моїх порад
І не лінуйтесь доглядать свій сад!"
Максим Рильський
"Не майте гніву до моїх порад
І не лінуйтесь доглядать свій сад!"
"Мова" Максим Рильський